Return to Index
2nd Timothy 4

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PROS TITON

The Epistle of Paul to Titus

Chapter 1

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1

Stephens 1550 Textus Receptus
pauloV douloV qeou apostoloV de ihsou cristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaV thV kat eusebeian

Scrivener 1894 Textus Receptus
pauloV douloV qeou apostoloV de ihsou cristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaV thV kat eusebeian

Byzantine Majority
pauloV douloV qeou apostoloV de ihsou cristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaV thV kat eusebeian

Alexandrian
pauloV douloV qeou apostoloV de ihsou cristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaV thV kat eusebeian

Hort and Westcott
pauloV douloV qeou apostoloV de ihsou cristou kata pistin eklektwn qeou kai epignwsin alhqeiaV thV kat eusebeian

Latin Vulgate
1:1 Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est

King James Version
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;

American Standard Version
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,

Bible in Basic English
1:1 Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,

Darby's English Translation
1:1 Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect, and knowledge of the truth which is according to piety;

Douay Rheims
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:

Noah Webster Bible
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness;

Weymouth New Testament
1:1 Paul, a bondservant of God and an Apostle of Jesus Christ for building up the faith of God's own people and spreading a full knowledge of the truths of religion,

World English Bible
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,

Young's Literal Translation
1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that is according to piety,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ep elpidi zwhV aiwniou hn ephggeilato o ayeudhV qeoV pro cronwn aiwniwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ep elpidi zwhV aiwniou hn ephggeilato o ayeudhV qeoV pro cronwn aiwniwn

Byzantine Majority
ep elpidi zwhV aiwniou hn ephggeilato o ayeudhV qeoV pro cronwn aiwniwn

Alexandrian
ep elpidi zwhV aiwniou hn ephggeilato o ayeudhV qeoV pro cronwn aiwniwn

Hort and Westcott
ep elpidi zwhV aiwniou hn ephggeilato o ayeudhV qeoV pro cronwn aiwniwn

Latin Vulgate
1:2 in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia

King James Version
1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

American Standard Version
1:2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;

Bible in Basic English
1:2 In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;

Darby's English Translation
1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,

Douay Rheims
1:2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:

Noah Webster Bible
1:2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;

Weymouth New Testament
1:2 in hope of the Life of the Ages which God, who is never false to His word, promised before the commencement of the Ages.

World English Bible
1:2 in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before eternal times;

Young's Literal Translation
1:2 upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
efanerwsen de kairoiV idioiV ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroV hmwn qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
efanerwsen de kairoiV idioiV ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroV hmwn qeou

Byzantine Majority
efanerwsen de kairoiV idioiV ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroV hmwn qeou

Alexandrian
efanerwsen de kairoiV idioiV ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroV hmwn qeou

Hort and Westcott
efanerwsen de kairoiV idioiV ton logon autou en khrugmati o episteuqhn egw kat epitaghn tou swthroV hmwn qeou

Latin Vulgate
1:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei

King James Version
1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

American Standard Version
1:3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;

Bible in Basic English
1:3 Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;

Darby's English Translation
1:3 but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which I have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God;

Douay Rheims
1:3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior:

Noah Webster Bible
1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;

Weymouth New Testament
1:3 And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour:

World English Bible
1:3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God, our Savior;

Young's Literal Translation
1:3 (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV eleos eirhnh apo qeou patroV kai kuriou ihsou cristou tou swthroV hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV eleos eirhnh apo qeou patroV kai kuriou ihsou cristou tou swthroV hmwn

Byzantine Majority
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV eleos eirhnh apo qeou patroV kai kuriou ihsou cristou tou swthroV hmwn

Alexandrian
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV kai eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou swthroV hmwn

Hort and Westcott
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV kai eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou swthroV hmwn

Latin Vulgate
1:4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro

King James Version
1:4 To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

American Standard Version
1:4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Bible in Basic English
1:4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Darby's English Translation
1:4 to Titus, my own child according to the faith common to us: Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour.

Douay Rheims
1:4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior.

Noah Webster Bible
1:4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.

Weymouth New Testament
1:4 To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

World English Bible
1:4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God, the Father, and the Lord, Jesus Christ, our Savior.

Young's Literal Translation
1:4 to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
toutou carin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshV kata polin presbuterouV wV egw soi dietaxamhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
toutou carin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshV kata polin presbuterouV wV egw soi dietaxamhn

Byzantine Majority
toutou carin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshV kata polin presbuterouV wV egw soi dietaxamhn

Alexandrian
toutou carin apelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshV kata polin presbuterouV wV egw soi dietaxamhn

Hort and Westcott
toutou carin apeleipon se en krhth ina ta leiponta epidiorqwsh kai katasthshV kata polin presbuterouV wV egw soi dietaxamhn

Latin Vulgate
1:5 huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui

King James Version
1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

American Standard Version
1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

Bible in Basic English
1:5 I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;

Darby's English Translation
1:5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained unordered, and establish elders in each city, as I had ordered thee:

Douay Rheims
1:5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:

Noah Webster Bible
1:5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Weymouth New Testament
1:5 I have left you behind in Crete in order that you may set right the things which still require attention, and appoint Elders in every town, as I directed you to do;

World English Bible
1:5 I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;

Young's Literal Translation
1:5 For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ei tiV estin anegklhtoV miaV gunaikoV anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiaV h anupotakta

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei tiV estin anegklhtoV miaV gunaikoV anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiaV h anupotakta

Byzantine Majority
ei tiV estin anegklhtoV miaV gunaikoV anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiaV h anupotakta

Alexandrian
ei tiV estin anegklhtoV miaV gunaikoV anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiaV h anupotakta

Hort and Westcott
ei tiV estin anegklhtoV miaV gunaikoV anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiaV h anupotakta

Latin Vulgate
1:6 si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos

King James Version
1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American Standard Version
1:6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Bible in Basic English
1:6 Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.

Darby's English Translation
1:6 if any one be free from all charge against him, husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.

Douay Rheims
1:6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.

Noah Webster Bible
1:6 If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.

Weymouth New Testament
1:6 wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will.

World English Bible
1:6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.

Young's Literal Translation
1:6 if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
dei gar ton episkopon anegklhton einai wV qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh

Scrivener 1894 Textus Receptus
dei gar ton episkopon anegklhton einai wV qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh

Byzantine Majority
dei gar ton episkopon anegklhton einai wV qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh

Alexandrian
dei gar ton episkopon anegklhton einai wV qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh

Hort and Westcott
dei gar ton episkopon anegklhton einai wV qeou oikonomon mh auqadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh

Latin Vulgate
1:7 oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum

King James Version
1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;

American Standard Version
1:7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;

Bible in Basic English
1:7 For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;

Darby's English Translation
1:7 For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;

Douay Rheims
1:7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:

Noah Webster Bible
1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;

Weymouth New Testament
1:7 For, as God's steward, a minister must be of blameless life, not over-fond of having his own way, not a man of a passionate temper nor a hard drinker, not given to blows nor greedy of gain,

World English Bible
1:7 For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;

Young's Literal Translation
1:7 for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
alla filoxenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla filoxenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath

Byzantine Majority
alla filoxenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath

Alexandrian
alla filoxenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath

Hort and Westcott
alla filoxenon filagaqon swfrona dikaion osion egkrath

Latin Vulgate
1:8 sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem

King James Version
1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

American Standard Version
1:8 but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;

Bible in Basic English
1:8 But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;

Darby's English Translation
1:8 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,

Douay Rheims
1:8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:

Noah Webster Bible
1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

Weymouth New Testament
1:8 but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;

World English Bible
1:8 but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled;

Young's Literal Translation
1:8 but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatoV h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touV antilegontaV elegcein

Scrivener 1894 Textus Receptus
antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatoV h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touV antilegontaV elegcein

Byzantine Majority
antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatoV h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touV antilegontaV elegcein

Alexandrian
antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatoV h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touV antilegontaV elegcein

Hort and Westcott
antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatoV h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touV antilegontaV elegcein

Latin Vulgate
1:9 amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere

King James Version
1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

American Standard Version
1:9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.

Bible in Basic English
1:9 Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters.

Darby's English Translation
1:9 clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers.

Douay Rheims
1:9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers.

Noah Webster Bible
1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

Weymouth New Testament
1:9 holding fast to the faithful Message which he has received, so that he may be well qualified both to encourage others with sound teaching and to reply successfully to opponents.

World English Bible
1:9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.

Young's Literal Translation
1:9 holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict;

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
eisin gar polloi kai anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eisin gar polloi kai anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhV

Byzantine Majority
eisin gar polloi kai anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhV

Alexandrian
eisin gar polloi [kai] anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek ths peritomhV

Hort and Westcott
eisin gar polloi anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek thV peritomhV

Latin Vulgate
1:10 sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt

King James Version
1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

American Standard Version
1:10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,

Bible in Basic English
1:10 For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,

Darby's English Translation
1:10 For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of the circumcision,

Douay Rheims
1:10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision:

Noah Webster Bible
1:10 For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

Weymouth New Testament
1:10 For there are many that spurn authority--idle, talkative and deceitful persons, who, for the most part, are adherents of the Circumcision.

World English Bible
1:10 For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

Young's Literal Translation
1:10 for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ouV dei epistomizein oitineV olouV oikouV anatrepousin didaskonteV a mh dei aiscrou kerdouV carin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouV dei epistomizein oitineV olouV oikouV anatrepousin didaskonteV a mh dei aiscrou kerdouV carin

Byzantine Majority
ouV dei epistomizein oitineV olouV oikouV anatrepousin didaskonteV a mh dei aiscrou kerdouV carin

Alexandrian
ouV dei epistomizein oitineV olouV oikouV anatrepousin didaskonteV a mh dei aiscrou kerdouV carin

Hort and Westcott
ouV dei epistomizein oitineV olouV oikouV anatrepousin didaskonteV a mh dei aiscrou kerdouV carin

Latin Vulgate
1:11 quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia

King James Version
1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

American Standard Version
1:11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

Bible in Basic English
1:11 By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.

Darby's English Translation
1:11 who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain.

Douay Rheims
1:11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

Noah Webster Bible
1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.

Weymouth New Testament
1:11 You must stop the mouths of such men, for they overthrow the faith of whole families, teaching what they ought not, just for the sake of making money.

World English Bible
1:11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake.

Young's Literal Translation
1:11 whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen tiV ex autwn idioV autwn profhthV krhteV aei yeustai kaka qhria gastereV argai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen tiV ex autwn idioV autwn profhthV krhteV aei yeustai kaka qhria gastereV argai

Byzantine Majority
eipen tiV ex autwn idioV autwn profhthV krhteV aei yeustai kaka qhria gastereV argai

Alexandrian
eipen tiV ex autwn idioV autwn profhthV krhteV aei yeustai kaka qhria gastereV argai

Hort and Westcott
eipen tiV ex autwn idioV autwn profhthV krhteV aei yeustai kaka qhria gastereV argai

Latin Vulgate
1:12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

King James Version
1:12 One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.

American Standard Version
1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.

Bible in Basic English
1:12 One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.

Darby's English Translation
1:12 One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.

Douay Rheims
1:12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies.

Noah Webster Bible
1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

Weymouth New Testament
1:12 One of their own number--a Prophet who is a countryman of theirs--has said, 'Cretans are always liars, dangerous animals, idle gluttons.'

World English Bible
1:12 One of them, a prophet of their own, said, 'Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.'

Young's Literal Translation
1:12 A certain one of them, a prophet of their own, said -- 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
h marturia auth estin alhqhV di hn aitian elegce autouV apotomwV ina ugiainwsin en th pistei

Scrivener 1894 Textus Receptus
h marturia auth estin alhqhV di hn aitian elegce autouV apotomwV ina ugiainwsin en th pistei

Byzantine Majority
h marturia auth estin alhqhV di hn aitian elegce autouV apotomwV ina ugiainwsin en th pistei

Alexandrian
h marturia auth estin alhqhV di hn aitian elegce autouV apotomwV ina ugiainwsin en th pistei

Hort and Westcott
h marturia auth estin alhqhV di hn aitian elegce autouV apotomwV ina ugiainwsin en th pistei

Latin Vulgate
1:13 testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide

King James Version
1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

American Standard Version
1:13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

Bible in Basic English
1:13 This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,

Darby's English Translation
1:13 This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith,

Douay Rheims
1:13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

Noah Webster Bible
1:13 This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

Weymouth New Testament
1:13 This testimony is true. Therefore sternly denounce them, that they may be robust in their faith,

World English Bible
1:13 This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

Young's Literal Translation
1:13 this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
mh proseconteV ioudaikoiV muqoiV kai entolaiV anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh proseconteV ioudaikoiV muqoiV kai entolaiV anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian

Byzantine Majority
mh proseconteV ioudaikoiV muqoiV kai entolaiV anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian

Alexandrian
mh proseconteV ioudaikoiV muqoiV kai entolaiV anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian

Hort and Westcott
mh proseconteV ioudaikoiV muqoiV kai entolaiV anqrwpwn apostrefomenwn thn alhqeian

Latin Vulgate
1:14 non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate

King James Version
1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

American Standard Version
1:14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.

Bible in Basic English
1:14 Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.

Darby's English Translation
1:14 not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.

Douay Rheims
1:14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth.

Noah Webster Bible
1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.

Weymouth New Testament
1:14 and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth.

World English Bible
1:14 not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.

Young's Literal Translation
1:14 not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
panta men kaqara toiV kaqaroiV toiV de memiasmenois kai apistoiV ouden kaqaron alla memiantai autwn kai o nouV kai h suneidhsiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
panta men kaqara toiV kaqaroiV toiV de memiasmenois kai apistoiV ouden kaqaron alla memiantai autwn kai o nouV kai h suneidhsiV

Byzantine Majority
panta men kaqara toiV kaqaroiV toiV de memiasmenois kai apistoiV ouden kaqaron alla memiantai autwn kai o nouV kai h suneidhsiV

Alexandrian
panta kaqara toiV kaqaroiV toiV de memiammenois kai apistoiV ouden kaqaron alla memiantai autwn kai o nouV kai h suneidhsiV

Hort and Westcott
panta kaqara toiV kaqaroiV toiV de memiammenoiV kai apistoiV ouden kaqaron alla memiantai autwn kai o nouV kai h suneidhsiV

Latin Vulgate
1:15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia

King James Version
1:15 Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

American Standard Version
1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Bible in Basic English
1:15 To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.

Darby's English Translation
1:15 All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Douay Rheims
1:15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.

Noah Webster Bible
1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

Weymouth New Testament
1:15 To the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted.

World English Bible
1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

Young's Literal Translation
1:15 all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
qeon omologousin eidenai toiV de ergoiV arnountai bdeluktoi onteV kai apeiqeiV kai proV pan ergon agaqon adokimoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
qeon omologousin eidenai toiV de ergoiV arnountai bdeluktoi onteV kai apeiqeiV kai proV pan ergon agaqon adokimoi

Byzantine Majority
qeon omologousin eidenai toiV de ergoiV arnountai bdeluktoi onteV kai apeiqeiV kai proV pan ergon agaqon adokimoi

Alexandrian
qeon omologousin eidenai toiV de ergoiV arnountai bdeluktoi onteV kai apeiqeiV kai proV pan ergon agaqon adokimoi

Hort and Westcott
qeon omologousin eidenai toiV de ergoiV arnountai bdeluktoi onteV kai apeiqeiV kai proV pan ergon agaqon adokimoi

Latin Vulgate
1:16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

King James Version
1:16 They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

American Standard Version
1:16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Bible in Basic English
1:16 They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.

Darby's English Translation
1:16 They profess to know God, but in works deny him, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.

Douay Rheims
1:16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.

Noah Webster Bible
1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.

Weymouth New Testament
1:16 They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.

World English Bible
1:16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.

Young's Literal Translation
1:16 God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.

 

Titus 2

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com