Return to Index
1st Thessalonians 5

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PROS QESSALONIKEIS B

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians

Chapter 1

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1

Stephens 1550 Textus Receptus
pauloV kai silouanoV kai timoqeoV th ekklhsia qessalonikewn en qew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw

Scrivener 1894 Textus Receptus
pauloV kai silouanoV kai timoqeoV th ekklhsia qessalonikewn en qew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw

Byzantine Majority
pauloV kai silouanoV kai timoqeoV th ekklhsia qessalonikewn en qew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw

Alexandrian
pauloV kai silouanoV kai timoqeoV th ekklhsia qessalonikewn en qew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw

Hort and Westcott
pauloV kai silouanoV kai timoqeoV th ekklhsia qessalonikewn en qew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw

Latin Vulgate
1:1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

King James Version
1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

American Standard Version
1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

Bible in Basic English
1:1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

Darby's English Translation
1:1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.

Douay Rheims
1:1 Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Noah Webster Bible
1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
1:1 Paul, Silas, and Timothy: To the Church of the Thessalonians which is in God our Father and the Lord Jesus Christ.

World English Bible
1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the assembly of the Thessalonians in God, our Father, and the Lord Jesus Christ:

Young's Literal Translation
1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou

Byzantine Majority
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou

Alexandrian
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV [hmwn] kai kuriou ihsou cristou

Hort and Westcott
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV kai kuriou ihsou cristou

Latin Vulgate
1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

King James Version
1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American Standard Version
1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Bible in Basic English
1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Darby's English Translation
1:2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Douay Rheims
1:2 Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Noah Webster Bible
1:2 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
1:2 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

World English Bible
1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
1:2 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eucaristein ofeilomen tw qew pantote peri umwn adelfoi kaqwV axion estin oti uperauxanei h pistiV umwn kai pleonazei h agaph enoV ekastou pantwn umwn eiV allhlouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eucaristein ofeilomen tw qew pantote peri umwn adelfoi kaqwV axion estin oti uperauxanei h pistiV umwn kai pleonazei h agaph enoV ekastou pantwn umwn eiV allhlouV

Byzantine Majority
eucaristein ofeilomen tw qew pantote peri umwn adelfoi kaqwV axion estin oti uperauxanei h pistiV umwn kai pleonazei h agaph enoV ekastou pantwn umwn eiV allhlouV

Alexandrian
eucaristein ofeilomen tw qew pantote peri umwn adelfoi kaqwV axion estin oti uperauxanei h pistiV umwn kai pleonazei h agaph enoV ekastou pantwn umwn eiV allhlouV

Hort and Westcott
eucaristein ofeilomen tw qew pantote peri umwn adelfoi kaqwV axion estin oti uperauxanei h pistiV umwn kai pleonazei h agaph enoV ekastou pantwn umwn eiV allhlouV

Latin Vulgate
1:3 gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem

King James Version
1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

American Standard Version
1:3 We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

Bible in Basic English
1:3 It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;

Darby's English Translation
1:3 We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;

Douay Rheims
1:3 We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:

Noah Webster Bible
1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;

Weymouth New Testament
1:3 Unceasing thanks are due from us to God on your behalf, brethren. They are appropriate because your faith is growing greatly, and the love of every one of you for all the others goes on increasing.

World English Bible
1:3 We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;

Young's Literal Translation
1:3 We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
wste hmas autouV en umin kaucasqai en taiV ekklhsiaiV tou qeou uper thV upomonhV umwn kai pistewV en pasin toiV diwgmoiV umwn kai taiV qliyesin aiV anecesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste hmas autouV en umin kaucasqai en taiV ekklhsiaiV tou qeou uper thV upomonhV umwn kai pistewV en pasin toiV diwgmoiV umwn kai taiV qliyesin aiV anecesqe

Byzantine Majority
wste hmas autouV en umin kaucasqai en taiV ekklhsiaiV tou qeou uper thV upomonhV umwn kai pistewV en pasin toiV diwgmoiV umwn kai taiV qliyesin aiV anecesqe

Alexandrian
wste autouV hmas en umin egkaucasqai en taiV ekklhsiaiV tou qeou uper thV upomonhV umwn kai pistewV en pasin toiV diwgmoiV umwn kai taiV qliyesin aiV anecesqe

Hort and Westcott
wste autouV hmaV en umin egkaucasqai en taiV ekklhsiaiV tou qeou uper thV upomonhV umwn kai pistewV en pasin toiV diwgmoiV umwn kai taiV qliyesin aiV anecesqe

Latin Vulgate
1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis

King James Version
1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

American Standard Version
1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;

Bible in Basic English
1:4 So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;

Darby's English Translation
1:4 so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;

Douay Rheims
1:4 So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,

Noah Webster Bible
1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

Weymouth New Testament
1:4 It so increases that we ourselves make honourable mention of you among the Churches of God because of your patience and faith amid all your persecutions and amid the afflictions which you are enduring.

World English Bible
1:4 so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.

Young's Literal Translation
1:4 so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
endeigma thV dikaiaV krisewV tou qeou eiV to kataxiwqhnai umaV thV basileiaV tou qeou uper hV kai pascete

Scrivener 1894 Textus Receptus
endeigma thV dikaiaV krisewV tou qeou eiV to kataxiwqhnai umaV thV basileiaV tou qeou uper hV kai pascete

Byzantine Majority
endeigma thV dikaiaV krisewV tou qeou eiV to kataxiwqhnai umaV thV basileiaV tou qeou uper hV kai pascete

Alexandrian
endeigma thV dikaiaV krisewV tou qeou eiV to kataxiwqhnai umaV thV basileiaV tou qeou uper hV kai pascete

Hort and Westcott
endeigma thV dikaiaV krisewV tou qeou eiV to kataxiwqhnai umaV thV basileiaV tou qeou uper hV kai pascete

Latin Vulgate
1:5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini

King James Version
1:5 [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

American Standard Version
1:5 which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

Bible in Basic English
1:5 Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;

Darby's English Translation
1:5 a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;

Douay Rheims
1:5 For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.

Noah Webster Bible
1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

Weymouth New Testament
1:5 For these are a plain token of God's righteous judgement, which has in view your being deemed worthy of admission to God's Kingdom, for the sake of which, indeed, you are sufferers.

World English Bible
1:5 This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer.

Young's Literal Translation
1:5 a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eiper dikaion para qew antapodounai toiV qlibousin umaV qliyin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiper dikaion para qew antapodounai toiV qlibousin umaV qliyin

Byzantine Majority
eiper dikaion para qew antapodounai toiV qlibousin umaV qliyin

Alexandrian
eiper dikaion para qew antapodounai toiV qlibousin umaV qliyin

Hort and Westcott
eiper dikaion para qew antapodounai toiV qlibousin umaV qliyin

Latin Vulgate
1:6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant

King James Version
1:6 Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

American Standard Version
1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

Bible in Basic English
1:6 For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,

Darby's English Translation
1:6 if at least it is a righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,

Douay Rheims
1:6 Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:

Noah Webster Bible
1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

Weymouth New Testament
1:6 A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;

World English Bible
1:6 Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,

Young's Literal Translation
1:6 since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai umin toiV qlibomenoiV anesin meq hmwn en th apokaluyei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai umin toiV qlibomenoiV anesin meq hmwn en th apokaluyei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewV autou

Byzantine Majority
kai umin toiV qlibomenoiV anesin meq hmwn en th apokaluyei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewV autou

Alexandrian
kai umin toiV qlibomenoiV anesin meq hmwn en th apokaluyei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewV autou

Hort and Westcott
kai umin toiV qlibomenoiV anesin meq hmwn en th apokaluyei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewV autou

Latin Vulgate
1:7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius

King James Version
1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

American Standard Version
1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,

Bible in Basic English
1:7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,

Darby's English Translation
1:7 and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with the angels of his power,

Douay Rheims
1:7 And to you who are troubled, rest with us when the Lord Jesus shall be revealed from heaven, with the angels of his power:

Noah Webster Bible
1:7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

Weymouth New Testament
1:7 and to requite with rest you who are suffering affliction now--rest with us at the re-appearing of the Lord Jesus from Heaven, attended by His mighty angels.

World English Bible
1:7 and to give relief to you that are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,

Young's Literal Translation
1:7 and to you who are troubled -- rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power,

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin qeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin qeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou

Byzantine Majority
en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin qeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou [cristou]

Alexandrian
en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin qeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou

Hort and Westcott
en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin qeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou

Latin Vulgate
1:8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu

King James Version
1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

American Standard Version
1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:

Bible in Basic English
1:8 To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:

Darby's English Translation
1:8 in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;

Douay Rheims
1:8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.

Noah Webster Bible
1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
1:8 He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord.

World English Bible
1:8 giving vengeance to those who don't know God, and to those who don't obey the gospel of our Lord Jesus,

Young's Literal Translation
1:8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
oitineV dikhn tisousin oleqron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thV doxhV thV iscuoV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oitineV dikhn tisousin oleqron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thV doxhV thV iscuoV autou

Byzantine Majority
oitineV dikhn tisousin oleqron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thV doxhV thV iscuoV autou

Alexandrian
oitineV dikhn tisousin oleqron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thV doxhV thV iscuoV autou

Hort and Westcott
oitineV dikhn tisousin oleqron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thV doxhV thV iscuoV autou

Latin Vulgate
1:9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius

King James Version
1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

American Standard Version
1:9 who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

Bible in Basic English
1:9 Whose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,

Darby's English Translation
1:9 who shall pay the penalty of everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his might,

Douay Rheims
1:9 Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power:

Noah Webster Bible
1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

Weymouth New Testament
1:9 They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty,

World English Bible
1:9 who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

Young's Literal Translation
1:9 who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
otan elqh endoxasqhnai en toiV agioiV autou kai qaumasqhnai en pasin toiV pisteuousin oti episteuqh to marturion hmwn ef umaV en th hmera ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan elqh endoxasqhnai en toiV agioiV autou kai qaumasqhnai en pasin toiV pisteuousin oti episteuqh to marturion hmwn ef umaV en th hmera ekeinh

Byzantine Majority
otan elqh endoxasqhnai en toiV agioiV autou kai qaumasqhnai en pasin toiV pisteusasin oti episteuqh to marturion hmwn ef umaV en th hmera ekeinh

Alexandrian
otan elqh endoxasqhnai en toiV agioiV autou kai qaumasqhnai en pasin toiV pisteusasin oti episteuqh to marturion hmwn ef umaV en th hmera ekeinh

Hort and Westcott
otan elqh endoxasqhnai en toiV agioiV autou kai qaumasqhnai en pasin toiV pisteusasin oti episteuqh to marturion hmwn ef umaV en th hmera ekeinh

Latin Vulgate
1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo

King James Version
1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

American Standard Version
1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.

Bible in Basic English
1:10 At his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith (because our witness among you had effect) in that day.

Darby's English Translation
1:10 when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.

Douay Rheims
1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.

Noah Webster Bible
1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

Weymouth New Testament
1:10 when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you--because you believed the testimony which we brought for your acceptance.

World English Bible
1:10 when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.

Young's Literal Translation
1:10 when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV o kai proseucomeqa pantote peri umwn ina umaV axiwsh thV klhsewV o qeoV hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaqwsunhV kai ergon pistewV en dunamei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV o kai proseucomeqa pantote peri umwn ina umaV axiwsh thV klhsewV o qeoV hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaqwsunhV kai ergon pistewV en dunamei

Byzantine Majority
eiV o kai proseucomeqa pantote peri umwn ina umaV axiwsh thV klhsewV o qeoV hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaqwsunhV kai ergon pistewV en dunamei

Alexandrian
eiV o kai proseucomeqa pantote peri umwn ina umaV axiwsh thV klhsewV o qeoV hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaqwsunhV kai ergon pistewV en dunamei

Hort and Westcott
eiV o kai proseucomeqa pantote peri umwn ina umaV axiwsh thV klhsewV o qeoV hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaqwsunhV kai ergon pistewV en dunamei

Latin Vulgate
1:11 in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute

King James Version
1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:

American Standard Version
1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every work of faith, with power;

Bible in Basic English
1:11 For this reason, you are ever in our prayers, that you may seem to our God such as may have a part in his purpose and that by his power he will make all his good purpose, and the work of faith, complete;

Darby's English Translation
1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith with power,

Douay Rheims
1:11 Wherefore also we pray always for you; that our God would make you worthy of his vocation, and fulfill all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power;

Noah Webster Bible
1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

Weymouth New Testament
1:11 It is with this view also that we continually pray to our God for you, asking that He will count you worthy of His call, and by His mighty power fully gratify your every desire for what is truly good and make your work of faith complete;

World English Bible
1:11 To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power;

Young's Literal Translation
1:11 for which also we do pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfil all the good pleasure of goodness, and the work of the faith in power,

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
opwV endoxasqh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
opwV endoxasqh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

Byzantine Majority
opwV endoxasqh to onoma tou kuriou hmwn ihsou [cristou] en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

Alexandrian
opwV endoxasqh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

Hort and Westcott
opwV endoxasqh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou qeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

Latin Vulgate
1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi

King James Version
1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

American Standard Version
1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

Bible in Basic English
1:12 So that glory may be given to the name of our Lord Jesus through you, and you may have glory in him, by the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

Darby's English Translation
1:12 so that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

Douay Rheims
1:12 That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

Noah Webster Bible
1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
1:12 in order that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and that you may be glorified in Him--so wonderful is the grace of our God and of the Lord Jesus Christ!

World English Bible
1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
1:12 that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.

 

2nd Thessalonians 2

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com