Return to Index
1st Corinthians 5

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PROS KORINQIOUS A

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Chapter 6

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tolma tiV umwn pragma ecwn proV ton eteron krinesqai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tolma tiV umwn pragma ecwn proV ton eteron krinesqai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn

Byzantine Majority
tolma tiV umwn pragma ecwn proV ton eteron krinesqai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn

Alexandrian
tolma tiV umwn pragma ecwn proV ton eteron krinesqai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn

Hort and Westcott
tolma tiV umwn pragma ecwn proV ton eteron krinesqai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn

Latin Vulgate
6:1 audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos

King James Version
6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

American Standard Version
6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?

Bible in Basic English
6:1 How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?

Darby's English Translation
6:1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?

Douay Rheims
6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust, and not before the saints ?

Noah Webster Bible
6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

Weymouth New Testament
6:1 If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?

World English Bible
6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?

Young's Literal Translation
6:1 Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmoV anaxioi este krithriwn elacistwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmoV anaxioi este krithriwn elacistwn

Byzantine Majority
ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmoV anaxioi este krithriwn elacistwn

Alexandrian
h ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmoV anaxioi este krithriwn elacistwn

Hort and Westcott
h ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmoV anaxioi este krithriwn elacistwn

Latin Vulgate
6:2 an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis

King James Version
6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

American Standard Version
6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

Bible in Basic English
6:2 Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?

Darby's English Translation
6:2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest judgments?

Douay Rheims
6:2 Know you not that the saints shall judge this world ? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters ?

Noah Webster Bible
6:2 Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

Weymouth New Testament
6:2 Do you not know that God's people will sit in judgement upon the world? And if you are the court before which the world is to be judged, are you unfit to deal with these petty matters?

World English Bible
6:2 Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

Young's Literal Translation
6:2 have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk oidate oti aggelouV krinoumen mhti ge biwtika

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk oidate oti aggelouV krinoumen mhti ge biwtika

Byzantine Majority
ouk oidate oti aggelouV krinoumen mhti ge biwtika

Alexandrian
ouk oidate oti aggelouV krinoumen mhti ge biwtika

Hort and Westcott
ouk oidate oti aggelouV krinoumen mhti ge biwtika

Latin Vulgate
6:3 nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia

King James Version
6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

American Standard Version
6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Bible in Basic English
6:3 Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?

Darby's English Translation
6:3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?

Douay Rheims
6:3 Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?

Noah Webster Bible
6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Weymouth New Testament
6:3 Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?

World English Bible
6:3 Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?

Young's Literal Translation
6:3 have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
biwtika men oun krithria ean echte touV exouqenhmenouV en th ekklhsia toutouV kaqizete

Scrivener 1894 Textus Receptus
biwtika men oun krithria ean echte touV exouqenhmenouV en th ekklhsia toutouV kaqizete

Byzantine Majority
biwtika men oun krithria ean echte touV exouqenhmenouV en th ekklhsia toutouV kaqizete

Alexandrian
biwtika men oun krithria ean echte touV exouqenhmenouV en th ekklhsia toutouV kaqizete

Hort and Westcott
biwtika men oun krithria ean echte touV exouqenhmenouV en th ekklhsia toutouV kaqizete

Latin Vulgate
6:4 saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum

King James Version
6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

American Standard Version
6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

Bible in Basic English
6:4 If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?

Darby's English Translation
6:4 If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly.

Douay Rheims
6:4 If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.

Noah Webster Bible
6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Weymouth New Testament
6:4 If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?

World English Bible
6:4 If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

Young's Literal Translation
6:4 of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
proV entrophn umin legw outwV ouk estin en umin sofoV oude eis oV dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
proV entrophn umin legw outwV ouk estin en umin sofoV oude eis oV dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou

Byzantine Majority
proV entrophn umin legw outwV ouk eni en umin sofoV oude eis oV dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou

Alexandrian
proV entrophn umin legw outwV ouk eni en umin oudeis sofoV oV dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou

Hort and Westcott
proV entrophn umin legw outwV ouk eni en umin oudeiV sofoV oV dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou

Latin Vulgate
6:5 ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum

King James Version
6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

American Standard Version
6:5 I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

Bible in Basic English
6:5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?

Darby's English Translation
6:5 I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!

Douay Rheims
6:5 I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ?

Noah Webster Bible
6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?

Weymouth New Testament
6:5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,

World English Bible
6:5 I say this to move you to shame. What, can't there be one wise man among you who will be able to decide between his brothers;

Young's Literal Translation
6:5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
alla adelfoV meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla adelfoV meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn

Byzantine Majority
alla adelfoV meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn

Alexandrian
alla adelfoV meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn

Hort and Westcott
alla adelfoV meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn

Latin Vulgate
6:6 sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles

King James Version
6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.

American Standard Version
6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?

Bible in Basic English
6:6 But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.

Darby's English Translation
6:6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.

Douay Rheims
6:6 But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.

Noah Webster Bible
6:6 But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.

Weymouth New Testament
6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?

World English Bible
6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?

Young's Literal Translation
6:6 but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh men oun olwV htthma en umin estin oti krimata ecete meq eautwn diati ouci mallon adikeisqe diati ouci mallon apostereisqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh men oun olwV htthma en umin estin oti krimata ecete meq eautwn diati ouci mallon adikeisqe diati ouci mallon apostereisqe

Byzantine Majority
hdh men oun olwV htthma umin estin oti krimata ecete meq eautwn dia ti ouci mallon adikeisqe dia ti ouci mallon apostereisqe

Alexandrian
hdh men [oun] olwV htthma umin estin oti krimata ecete meq eautwn dia ti ouci mallon adikeisqe dia ti ouci mallon apostereisqe

Hort and Westcott
hdh men oun olwV htthma umin estin oti krimata ecete meq eautwn dia ti ouci mallon adikeisqe dia ti ouci mallon apostereisqe

Latin Vulgate
6:7 iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini

King James Version
6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?

American Standard Version
6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?

Bible in Basic English
6:7 More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?

Darby's English Translation
6:7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?

Douay Rheims
6:7 Already indeed there is plainly a fault among you, that you have lawsuits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?

Noah Webster Bible
6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?

Weymouth New Testament
6:7 To say no more, then, it is altogether a defect in you that you have law-suits with one another. Why not rather endure injustice? Why not rather submit to being defrauded?

World English Bible
6:7 Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?

Young's Literal Translation
6:7 Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
alla umeiV adikeite kai apostereite kai tauta adelfouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla umeiV adikeite kai apostereite kai tauta adelfouV

Byzantine Majority
alla umeiV adikeite kai apostereite kai tauta adelfouV

Alexandrian
alla umeiV adikeite kai apostereite kai touto adelfouV

Hort and Westcott
alla umeiV adikeite kai apostereite kai touto adelfouV

Latin Vulgate
6:8 sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus

King James Version
6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.

American Standard Version
6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.

Bible in Basic English
6:8 So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.

Darby's English Translation
6:8 But ye do wrong, and defraud, and this your brethren.

Douay Rheims
6:8 But you do wrong and defraud, and that to your brethren.

Noah Webster Bible
6:8 But ye do wrong, and defraud, and that your brethren.

Weymouth New Testament
6:8 On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.

World English Bible
6:8 No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.

Young's Literal Translation
6:8 but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
h ouk oidate oti adikoi basileian qeou ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai

Scrivener 1894 Textus Receptus
h ouk oidate oti adikoi basileian qeou ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai

Byzantine Majority
h ouk oidate oti adikoi basileian qeou ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai

Alexandrian
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai

Hort and Westcott
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai

Latin Vulgate
6:9 an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri

King James Version
6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

American Standard Version
6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,

Bible in Basic English
6:9 Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,

Darby's English Translation
6:9 Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,

Douay Rheims
6:9 Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,

Noah Webster Bible
6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

Weymouth New Testament
6:9 Do you not know that unrighteous men will not inherit God's Kingdom? Cherish no delusion here. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor any who are guilty of unnatural crime,

World English Bible
6:9 Or don't you know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Don't be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,

Young's Literal Translation
6:9 have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
oute kleptai oute pleonektai oute mequsoi ou loidoroi ouc arpageV basileian qeou ou klhronomhsousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oute kleptai oute pleonektai oute mequsoi ou loidoroi ouc arpageV basileian qeou ou klhronomhsousin

Byzantine Majority
oute pleonektai oute kleptai oute mequsoi ou loidoroi ouc arpageV basileian qeou ou klhronomhsousin

Alexandrian
oute kleptai oute pleonektai ou mequsoi ou loidoroi ouc arpageV basileian qeou klhronomhsousin

Hort and Westcott
oute kleptai oute pleonektai ou mequsoi ou loidoroi ouc arpageV basileian qeou klhronomhsousin

Latin Vulgate
6:10 neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt

King James Version
6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

American Standard Version
6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Bible in Basic English
6:10 Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.

Darby's English Translation
6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God.

Douay Rheims
6:10 Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.

Noah Webster Bible
6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Weymouth New Testament
6:10 nor theives, nor avaricious people, nor any who are addicted to hard drinking, to abusive language or to greed of gain, will inherit God's Kingdom.

World English Bible
6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the kingdom of God.

Young's Literal Translation
6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta tineV hte alla apelousasqe alla hgiasqhte all edikaiwqhte en tw onomati tou kuriou ihsou kai en tw pneumati tou qeou hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta tineV hte alla apelousasqe alla hgiasqhte all edikaiwqhte en tw onomati tou kuriou ihsou kai en tw pneumati tou qeou hmwn

Byzantine Majority
kai tauta tineV hte alla apelousasqe alla hgiasqhte all edikaiwqhte en tw onomati tou kuriou ihsou kai en tw pneumati tou qeou hmwn

Alexandrian
kai tauta tineV hte alla apelousasqe alla hgiasqhte alla edikaiwqhte en tw onomati tou kuriou ihsou cristou kai en tw pneumati tou qeou hmwn

Hort and Westcott
kai tauta tineV hte alla apelousasqe alla hgiasqhte alla edikaiwqhte en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou kai en tw pneumati tou qeou hmwn

Latin Vulgate
6:11 et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri

King James Version
6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

American Standard Version
6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

Bible in Basic English
6:11 And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

Darby's English Translation
6:11 And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

Douay Rheims
6:11 And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.

Noah Webster Bible
6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

Weymouth New Testament
6:11 And all this describes what some of you were. But now you have had every stain washed off: now you have been set apart as holy: now you have been pronounced free from guilt; in the name of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.

World English Bible
6:11 Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

Young's Literal Translation
6:11 And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasqhsomai upo tinoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasqhsomai upo tinoV

Byzantine Majority
panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasqhsomai upo tinoV

Alexandrian
panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasqhsomai upo tinoV

Hort and Westcott
panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasqhsomai upo tinoV

Latin Vulgate
6:12 omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate

King James Version
6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

American Standard Version
6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.

Bible in Basic English
6:12 I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.

Darby's English Translation
6:12 All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.

Douay Rheims
6:12 All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.

Noah Webster Bible
6:12 All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

Weymouth New Testament
6:12 Everything is allowable to me, but not everything is profitable. Everything is allowable to me, but to nothing will I become a slave.

World English Bible
6:12 'All things are lawful for me,' but not all things are expedient. 'All things are lawful for me,' but I will not be brought under the power of anything.

Young's Literal Translation
6:12 All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
ta brwmata th koilia kai h koilia toiV brwmasin o de qeoV kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kurioV tw swmati

Scrivener 1894 Textus Receptus
ta brwmata th koilia kai h koilia toiV brwmasin o de qeoV kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kurioV tw swmati

Byzantine Majority
ta brwmata th koilia kai h koilia toiV brwmasin o de qeoV kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kurioV tw swmati

Alexandrian
ta brwmata th koilia kai h koilia toiV brwmasin o de qeoV kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kurioV tw swmati

Hort and Westcott
ta brwmata th koilia kai h koilia toiV brwmasin o de qeoV kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kurioV tw swmati

Latin Vulgate
6:13 esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori

King James Version
6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

American Standard Version
6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:

Bible in Basic English
6:13 Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:

Darby's English Translation
6:13 Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.

Douay Rheims
6:13 Meat for the belly, and the belly for the meats; but God shall destroy both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.

Noah Webster Bible
6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God will destroy both it and them. Now the body is not for lewdness, but for the Lord; and the Lord for the body.

Weymouth New Testament
6:13 Food of all kinds is meant for the stomach, and the stomach is meant for food, and God will cause both of them to perish. Yet the body does not exist for the purpose of fornication, but for the Master's service, and the Master exists for the body;

World English Bible
6:13 'Foods for the belly, and the belly for foods,' but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.

Young's Literal Translation
6:13 the meats are for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body is not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
o de qeoV kai ton kurion hgeiren kai hmaV exegerei dia thV dunamewV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de qeoV kai ton kurion hgeiren kai hmaV exegerei dia thV dunamewV autou

Byzantine Majority
o de qeoV kai ton kurion hgeiren kai hmaV exegerei dia thV dunamewV autou

Alexandrian
o de qeoV kai ton kurion hgeiren kai hmaV exegerei dia thV dunamewV autou

Hort and Westcott
o de qeoV kai ton kurion hgeiren kai hmaV exegerei dia thV dunamewV autou

Latin Vulgate
6:14 Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam

King James Version
6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

American Standard Version
6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.

Bible in Basic English
6:14 And God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.

Darby's English Translation
6:14 And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among the dead by his power.

Douay Rheims
6:14 Now God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power.

Noah Webster Bible
6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

Weymouth New Testament
6:14 and as God by His power raised the Master to life, so He will also raise us up.

World English Bible
6:14 Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.

Young's Literal Translation
6:14 and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin araV oun ta melh tou cristou poihsw pornhV melh mh genoito

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin araV oun ta melh tou cristou poihsw pornhV melh mh genoito

Byzantine Majority
ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin araV oun ta melh tou cristou poihsw pornhV melh mh genoito

Alexandrian
ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin araV oun ta melh tou cristou poihsw pornhV melh mh genoito

Hort and Westcott
ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin araV oun ta melh tou cristou poihsw pornhV melh mh genoito

Latin Vulgate
6:15 nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit

King James Version
6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.

American Standard Version
6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.

Bible in Basic English
6:15 Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be.

Darby's English Translation
6:15 Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make them members of a harlot? Far be the thought.

Douay Rheims
6:15 Know you not that your bodies are the members of Christ ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot ? God forbid.

Noah Webster Bible
6:15 Know ye not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of a harlot? By no means.

Weymouth New Testament
6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them the members of a prostitute? No, indeed.

World English Bible
6:15 Don't you know that your bodies are members of Christ? Will I then take away the members of Christ, and make them members of a prostitute? Certainly not!

Young's Literal Translation
6:15 Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make them members of an harlot? let it be not!

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
h ouk oidate oti o kollwmenoV th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiV sarka mian

Scrivener 1894 Textus Receptus
h ouk oidate oti o kollwmenoV th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiV sarka mian

Byzantine Majority
[h] ouk oidate oti o kollwmenoV th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiV sarka mian

Alexandrian
[h] ouk oidate oti o kollwmenoV th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiV sarka mian

Hort and Westcott
h ouk oidate oti o kollwmenoV th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiV sarka mian

Latin Vulgate
6:16 an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una

King James Version
6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

American Standard Version
6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.

Bible in Basic English
6:16 Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.

Darby's English Translation
6:16 Do ye not know that he that is joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.

Douay Rheims
6:16 Or know you not, that he who is joined to a harlot, is made one body ? For they shall be, saith he, two in one flesh.

Noah Webster Bible
6:16 What? know ye not that he who is joined to a harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

Weymouth New Testament
6:16 Or do you not know that a man who has to do with a prostitute is one with her in body? For God says, 'The two shall become one.'

World English Bible
6:16 Or don't you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, 'The two,' says he, 'will become one flesh.'

Young's Literal Translation
6:16 have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? 'for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.'

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
o de kollwmenoV tw kuriw en pneuma estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de kollwmenoV tw kuriw en pneuma estin

Byzantine Majority
o de kollwmenoV tw kuriw en pneuma estin

Alexandrian
o de kollwmenoV tw kuriw en pneuma estin

Hort and Westcott
o de kollwmenoV tw kuriw en pneuma estin

Latin Vulgate
6:17 qui autem adheret Domino unus spiritus est

King James Version
6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.

American Standard Version
6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.

Bible in Basic English
6:17 But he who is united to the Lord is one spirit.

Darby's English Translation
6:17 But he that is joined to the Lord is one Spirit.

Douay Rheims
6:17 But he who is joined to the Lord, is one spirit.

Noah Webster Bible
6:17 But he that is joined to the Lord is one spirit.

Weymouth New Testament
6:17 But he who is in union with the Master is one with Him in spirit.

World English Bible
6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit.

Young's Literal Translation
6:17 And he who is joined to the Lord is one spirit;

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anqrwpoV ektoV tou swmatoV estin o de porneuwn eiV to idion swma amartanei

Scrivener 1894 Textus Receptus
feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anqrwpoV ektoV tou swmatoV estin o de porneuwn eiV to idion swma amartanei

Byzantine Majority
feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anqrwpoV ektoV tou swmatoV estin o de porneuwn eiV to idion swma amartanei

Alexandrian
feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anqrwpoV ektoV tou swmatoV estin o de porneuwn eiV to idion swma amartanei

Hort and Westcott
feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anqrwpoV ektoV tou swmatoV estin o de porneuwn eiV to idion swma amartanei

Latin Vulgate
6:18 fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat

King James Version
6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

American Standard Version
6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Bible in Basic English
6:18 Keep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body.

Darby's English Translation
6:18 Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.

Douay Rheims
6:18 Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.

Noah Webster Bible
6:18 Flee lewdness. Every sin that a man doeth, is without the body; but he that committeth lewdness, sinneth against his own body.

Weymouth New Testament
6:18 Flee from fornication. Any other sin that a human being commits lies outside the body; but he who commits fornication sins against his own body.

World English Bible
6:18 Flee sexual immorality. 'Every sin that a man does is outside the body,' but he who commits sexual immorality sins against his own body.

Young's Literal Translation
6:18 flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
h ouk oidate oti to swma umwn naoV tou en umin agiou pneumatoV estin ou ecete apo qeou kai ouk este eautwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
h ouk oidate oti to swma umwn naoV tou en umin agiou pneumatoV estin ou ecete apo qeou kai ouk este eautwn

Byzantine Majority
h ouk oidate oti to swma umwn naoV tou en umin agiou pneumatoV estin ou ecete apo qeou kai ouk este eautwn

Alexandrian
h ouk oidate oti to swma umwn naoV tou en umin agiou pneumatoV estin ou ecete apo qeou kai ouk este eautwn

Hort and Westcott
h ouk oidate oti to swma umwn naoV tou en umin agiou pneumatoV estin ou ecete apo qeou kai ouk este eautwn

Latin Vulgate
6:19 an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri

King James Version
6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?

American Standard Version
6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;

Bible in Basic English
6:19 Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;

Darby's English Translation
6:19 Do ye not know that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have of God; and ye are not your own?

Douay Rheims
6:19 Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own ?

Noah Webster Bible
6:19 What, know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God, and ye are not your own?

Weymouth New Testament
6:19 Or do you not know that your bodies are a sanctuary of the Holy Spirit who is within you--the Spirit whom you have from God?

World English Bible
6:19 Or don't you know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,

Young's Literal Translation
6:19 Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou qeou

Byzantine Majority
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou qeou

Alexandrian
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn

Hort and Westcott
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn

Latin Vulgate
6:20 empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro

King James Version
6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

American Standard Version
6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.

Bible in Basic English
6:20 For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.

Darby's English Translation
6:20 for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.

Douay Rheims
6:20 For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.

Noah Webster Bible
6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Weymouth New Testament
6:20 And you are not your own, for you have been redeemed at infinite cost. Therefore glorify God in your bodies.

World English Bible
6:20 for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.

Young's Literal Translation
6:20 for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's.

 

1st Corinthians 7

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com