Return to Index
John 10

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

KATA IWANNHN

The Gospel According to Saint John

Chapter 11

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

1

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Byzantine Majority
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Alexandrian
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Hort and Westcott
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Latin Vulgate
11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius

King James Version
11:1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

American Standard Version
11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

Bible in Basic English
11:1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Darby's English Translation
11:1 Now there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.

Douay Rheims
11:1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.

Noah Webster Bible
11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Weymouth New Testament
11:1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.

World English Bible
11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

Young's Literal Translation
11:1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Byzantine Majority
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Alexandrian
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Hort and Westcott
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Latin Vulgate
11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur

King James Version
11:2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

American Standard Version
11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Bible in Basic English
11:2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)

Darby's English Translation
11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Douay Rheims
11:2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)

Noah Webster Bible
11:2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Weymouth New Testament
11:2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)

World English Bible
11:2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

Young's Literal Translation
11:2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Byzantine Majority
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Alexandrian
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Hort and Westcott
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Latin Vulgate
11:3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

King James Version
11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

American Standard Version
11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Bible in Basic English
11:3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.

Darby's English Translation
11:3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Douay Rheims
11:3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Noah Webster Bible
11:3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Weymouth New Testament
11:3 So the sisters sent to Him to say, 'Master, he whom you hold dear is ill.'

World English Bible
11:3 The sisters therefore sent to him, saying, 'Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.'

Young's Literal Translation
11:3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Byzantine Majority
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Alexandrian
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Hort and Westcott
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Latin Vulgate
11:4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam

King James Version
11:4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

American Standard Version
11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

Bible in Basic English
11:4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.

Darby's English Translation
11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

Douay Rheims
11:4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.

Noah Webster Bible
11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

Weymouth New Testament
11:4 Jesus received the message and said, 'This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it.'

World English Bible
11:4 But when Jesus heard it, he said, 'This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it.'

Young's Literal Translation
11:4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Scrivener 1894 Textus Receptus
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Byzantine Majority
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Alexandrian
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Hort and Westcott
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Latin Vulgate
11:5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum

King James Version
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

American Standard Version
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Bible in Basic English
11:5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.

Darby's English Translation
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Douay Rheims
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.

Noah Webster Bible
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Weymouth New Testament
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

World English Bible
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Young's Literal Translation
11:5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Byzantine Majority
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Alexandrian
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Hort and Westcott
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Latin Vulgate
11:6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

King James Version
11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

American Standard Version
11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Bible in Basic English
11:6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.

Darby's English Translation
11:6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

Douay Rheims
11:6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

Noah Webster Bible
11:6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Weymouth New Testament
11:6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.

World English Bible
11:6 When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.

Young's Literal Translation
11:6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Scrivener 1894 Textus Receptus
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Byzantine Majority
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Alexandrian
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Hort and Westcott
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Latin Vulgate
11:7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum

King James Version
11:7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.

American Standard Version
11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

Bible in Basic English
11:7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.

Darby's English Translation
11:7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.

Douay Rheims
11:7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.

Noah Webster Bible
11:7 Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again.

Weymouth New Testament
11:7 Then, after that, He said to the disciples, 'Let us return to Judaea.'

World English Bible
11:7 Then after this he said to the disciples, 'Let's go into Judea again.'

Young's Literal Translation
11:7 then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Byzantine Majority
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Alexandrian
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Hort and Westcott
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Latin Vulgate
11:8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc

King James Version
11:8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

American Standard Version
11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

Bible in Basic English
11:8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?

Darby's English Translation
11:8 The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

Douay Rheims
11:8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

Noah Webster Bible
11:8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Weymouth New Testament
11:8 'Rabbi,' exclaimed the disciples, 'the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?'

World English Bible
11:8 The disciples told him, 'Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?'

Young's Literal Translation
11:8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Alexandrian
apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Latin Vulgate
11:9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt

King James Version
11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

American Standard Version
11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Bible in Basic English
11:9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.

Darby's English Translation
11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;

Douay Rheims
11:9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:

Noah Webster Bible
11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Weymouth New Testament
11:9 'Are there not twelve hours in the day?' replied Jesus. 'If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.

World English Bible
11:9 Jesus answered, 'Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.

Young's Literal Translation
11:9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Byzantine Majority
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Alexandrian
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Hort and Westcott
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Latin Vulgate
11:10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

King James Version
11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

American Standard Version
11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Bible in Basic English
11:10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.

Darby's English Translation
11:10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

Douay Rheims
11:10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Noah Webster Bible
11:10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Weymouth New Testament
11:10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.'

World English Bible
11:10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him.'

Young's Literal Translation
11:10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Byzantine Majority
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Alexandrian
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Hort and Westcott
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Latin Vulgate
11:11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum

King James Version
11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

American Standard Version
11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

Bible in Basic English
11:11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.

Darby's English Translation
11:11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.

Douay Rheims
11:11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

Noah Webster Bible
11:11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

Weymouth New Testament
11:11 He said this, and afterwards He added, 'Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him.'

World English Bible
11:11 He said these things, and after that, he said to them, 'Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.'

Young's Literal Translation
11:11 These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Byzantine Majority
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Alexandrian
eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Hort and Westcott
eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Latin Vulgate
11:12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit

King James Version
11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

American Standard Version
11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

Bible in Basic English
11:12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.

Darby's English Translation
11:12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.

Douay Rheims
11:12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.

Noah Webster Bible
11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.

Weymouth New Testament
11:12 'Master,' said the disciples, 'if he is asleep he will recover.'

World English Bible
11:12 The disciples therefore said to him, 'Lord, if he has fallen asleep, he will recover.'

Young's Literal Translation
11:12 therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Byzantine Majority
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Alexandrian
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Hort and Westcott
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Latin Vulgate
11:13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

King James Version
11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American Standard Version
11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Bible in Basic English
11:13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.

Darby's English Translation
11:13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.

Douay Rheims
11:13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

Noah Webster Bible
11:13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.

Weymouth New Testament
11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

World English Bible
11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Young's Literal Translation
11:13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Byzantine Majority
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Alexandrian
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Hort and Westcott
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Latin Vulgate
11:14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est

King James Version
11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

American Standard Version
11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

Bible in Basic English
11:14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.

Darby's English Translation
11:14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.

Douay Rheims
11:14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.

Noah Webster Bible
11:14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.

Weymouth New Testament
11:14 So then He told them plainly,

World English Bible
11:14 So Jesus said to them plainly then, 'Lazarus is dead.

Young's Literal Translation
11:14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton

Byzantine Majority
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

Alexandrian
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

Hort and Westcott
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

Latin Vulgate
11:15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

King James Version
11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

American Standard Version
11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Bible in Basic English
11:15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.

Darby's English Translation
11:15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.

Douay Rheims
11:15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.

Noah Webster Bible
11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.

Weymouth New Testament
11:15 'Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.'

World English Bible
11:15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him.'

Young's Literal Translation
11:15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Byzantine Majority
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Alexandrian
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Hort and Westcott
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Latin Vulgate
11:16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

King James Version
11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

American Standard Version
11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Bible in Basic English
11:16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.

Darby's English Translation
11:16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

Douay Rheims
11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

Noah Webster Bible
11:16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Weymouth New Testament
11:16 'Let us go also,' Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, 'that we may die with him.'

World English Bible
11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, 'Let's go also, that we may die with him.'

Young's Literal Translation
11:16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Byzantine Majority
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Alexandrian
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeras econta en tw mnhmeiw

Hort and Westcott
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeraV econta en tw mnhmeiw

Latin Vulgate
11:17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem

King James Version
11:17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.

American Standard Version
11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Bible in Basic English
11:17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.

Darby's English Translation
11:17 Jesus therefore on arriving found him to have been four days already in the tomb.

Douay Rheims
11:17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.

Noah Webster Bible
11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Weymouth New Testament
11:17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.

World English Bible
11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Young's Literal Translation
11:17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Byzantine Majority
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Alexandrian
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Hort and Westcott
hn de bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Latin Vulgate
11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim

King James Version
11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

American Standard Version
11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

Bible in Basic English
11:18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;

Darby's English Translation
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,

Douay Rheims
11:18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)

Noah Webster Bible
11:18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)

Weymouth New Testament
11:18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;

World English Bible
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

Young's Literal Translation
11:18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Byzantine Majority
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Alexandrian
polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou

Hort and Westcott
polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou

Latin Vulgate
11:19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo

King James Version
11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

American Standard Version
11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

Bible in Basic English
11:19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.

Darby's English Translation
11:19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

Douay Rheims
11:19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Noah Webster Bible
11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Weymouth New Testament
11:19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.

World English Bible
11:19 Many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

Young's Literal Translation
11:19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Scrivener 1894 Textus Receptus
h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Byzantine Majority
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Alexandrian
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto

Hort and Westcott
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto

Latin Vulgate
11:20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

King James Version
11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.

American Standard Version
11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Bible in Basic English
11:20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

Darby's English Translation
11:20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

Douay Rheims
11:20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

Noah Webster Bible
11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

Weymouth New Testament
11:20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, 'Jesus is coming,' went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

World English Bible
11:20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went and met him, but Mary stayed in the house.

Young's Literal Translation
11:20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Byzantine Majority
eipen oun marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Alexandrian
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou

Hort and Westcott
eipen oun h marqa proV ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou

Latin Vulgate
11:21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

King James Version
11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

American Standard Version
11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Bible in Basic English
11:21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

Darby's English Translation
11:21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

Douay Rheims
11:21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Noah Webster Bible
11:21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Weymouth New Testament
11:21 So Martha came and spoke to Jesus. 'Master, if you had been here,' she said, 'my brother would not have died.

World English Bible
11:21 Therefore Martha said to Jesus, 'Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

Young's Literal Translation
11:21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Byzantine Majority
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Alexandrian
[alla] kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Hort and Westcott
kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Latin Vulgate
11:22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus

King James Version
11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.

American Standard Version
11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

Bible in Basic English
11:22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.

Darby's English Translation
11:22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

Douay Rheims
11:22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

Noah Webster Bible
11:22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.

Weymouth New Testament
11:22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you.'

World English Bible
11:22 Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.'

Young's Literal Translation
11:22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Alexandrian
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Latin Vulgate
11:23 dicit illi Iesus resurget frater tuus

King James Version
11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

American Standard Version
11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

Bible in Basic English
11:23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.

Darby's English Translation
11:23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.

Douay Rheims
11:23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.

Noah Webster Bible
11:23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.

Weymouth New Testament
11:23 'Your brother shall rise again,' replied Jesus.

World English Bible
11:23 Jesus said to her, 'Your brother will rise again.'

Young's Literal Translation
11:23 Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Byzantine Majority
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Alexandrian
legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Hort and Westcott
legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Latin Vulgate
11:24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

King James Version
11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American Standard Version
11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Bible in Basic English
11:24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.

Darby's English Translation
11:24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

Douay Rheims
11:24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Noah Webster Bible
11:24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

Weymouth New Testament
11:24 'I know,' said Martha, 'that he will rise again at the resurrection, on the last day.'

World English Bible
11:24 Martha said to him, 'I know that he will rise again in the resurrection at the last day.'

Young's Literal Translation
11:24 Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Byzantine Majority
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Alexandrian
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Hort and Westcott
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Latin Vulgate
11:25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

King James Version
11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

American Standard Version
11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

Bible in Basic English
11:25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;

Darby's English Translation
11:25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;

Douay Rheims
11:25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:

Noah Webster Bible
11:25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

Weymouth New Testament
11:25 'I am the Resurrection and the Life,' said Jesus; 'he who believes in me, even if he has died, he shall live;

World English Bible
11:25 Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet will he live.

Young's Literal Translation
11:25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Byzantine Majority
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Alexandrian
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Hort and Westcott
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Latin Vulgate
11:26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc

King James Version
11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

American Standard Version
11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

Bible in Basic English
11:26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?

Darby's English Translation
11:26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

Douay Rheims
11:26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

Noah Webster Bible
11:26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?

Weymouth New Testament
11:26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?'

World English Bible
11:26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?'

Young's Literal Translation
11:26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Byzantine Majority
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Alexandrian
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Hort and Westcott
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Latin Vulgate
11:27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti

King James Version
11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

American Standard Version
11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

Bible in Basic English
11:27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

Darby's English Translation
11:27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

Douay Rheims
11:27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.

Noah Webster Bible
11:27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

Weymouth New Testament
11:27 'Yes, Master,' she replied; 'I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.'

World English Bible
11:27 She said to him, 'Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world.'

Young's Literal Translation
11:27 believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Byzantine Majority
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Alexandrian
kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Hort and Westcott
kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Latin Vulgate
11:28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

King James Version
11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

American Standard Version
11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

Bible in Basic English
11:28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

Darby's English Translation
11:28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

Douay Rheims
11:28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

Noah Webster Bible
11:28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Weymouth New Testament
11:28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, 'The Rabbi is here and is asking for you.'

World English Bible
11:28 When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, 'The Teacher is here, and is calling you.'

Young's Literal Translation
11:28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Byzantine Majority
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Alexandrian
ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton

Hort and Westcott
ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton

Latin Vulgate
11:29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

King James Version
11:29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.

American Standard Version
11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

Bible in Basic English
11:29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.

Darby's English Translation
11:29 She, when she heard that, rises up quickly and comes to him.

Douay Rheims
11:29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.

Noah Webster Bible
11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

Weymouth New Testament
11:29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.

World English Bible
11:29 She, when she heard this, arose quickly, and went to him.

Young's Literal Translation
11:29 she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Byzantine Majority
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Alexandrian
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Hort and Westcott
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Latin Vulgate
11:30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

King James Version
11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American Standard Version
11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Bible in Basic English
11:30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.

Darby's English Translation
11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

Douay Rheims
11:30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

Noah Webster Bible
11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Weymouth New Testament
11:30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

World English Bible
11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Young's Literal Translation
11:30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Byzantine Majority
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Alexandrian
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxantes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Hort and Westcott
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxanteV oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Latin Vulgate
11:31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi

King James Version
11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

American Standard Version
11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

Bible in Basic English
11:31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.

Darby's English Translation
11:31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.

Douay Rheims
11:31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.

Noah Webster Bible
11:31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.

Weymouth New Testament
11:31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.

World English Bible
11:31 Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, 'She is going to the tomb to weep there.'

Young's Literal Translation
11:31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Byzantine Majority
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen autou eis touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Alexandrian
h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou pros touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV

Hort and Westcott
h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou proV touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV

Latin Vulgate
11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

King James Version
11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

American Standard Version
11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Bible in Basic English
11:32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

Darby's English Translation
11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Douay Rheims
11:32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Noah Webster Bible
11:32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Weymouth New Testament
11:32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, 'Master, if you had been here, my brother would not have died.'

World English Bible
11:32 Mary therefore, when she came to where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, 'Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.'

Young's Literal Translation
11:32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Byzantine Majority
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Alexandrian
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Hort and Westcott
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Latin Vulgate
11:33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum

King James Version
11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

American Standard Version
11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Bible in Basic English
11:33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,

Darby's English Translation
11:33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,

Douay Rheims
11:33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,

Noah Webster Bible
11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;

Weymouth New Testament
11:33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,

World English Bible
11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Young's Literal Translation
11:33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Byzantine Majority
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Alexandrian
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Hort and Westcott
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Latin Vulgate
11:34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

King James Version
11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

American Standard Version
11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

Bible in Basic English
11:34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.

Darby's English Translation
11:34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

Douay Rheims
11:34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

Noah Webster Bible
11:34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.

Weymouth New Testament
11:34 though deeply troubled, asked them, 'Where have you laid him?' 'Master, come and see,' was their reply.

World English Bible
11:34 and said, 'Where have you laid him?' They told him, 'Lord, come and see.'

Young's Literal Translation
11:34 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
edakrusen o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
edakrusen o ihsouV

Byzantine Majority
edakrusen o ihsouV

Alexandrian
edakrusen o ihsouV

Hort and Westcott
edakrusen o ihsouV

Latin Vulgate
11:35 et lacrimatus est Iesus

King James Version
11:35 Jesus wept.

American Standard Version
11:35 Jesus wept.

Bible in Basic English
11:35 And Jesus himself was weeping.

Darby's English Translation
11:35 Jesus wept.

Douay Rheims
11:35 And Jesus wept.

Noah Webster Bible
11:35 Jesus wept.

Weymouth New Testament
11:35 Jesus wept.

World English Bible
11:35 Jesus wept.

Young's Literal Translation
11:35 Jesus wept.

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Byzantine Majority
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Alexandrian
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Hort and Westcott
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Latin Vulgate
11:36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum

King James Version
11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

American Standard Version
11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!

Bible in Basic English
11:36 So the Jews said, See how dear he was to him!

Darby's English Translation
11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!

Douay Rheims
11:36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.

Noah Webster Bible
11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

Weymouth New Testament
11:36 'See how dear he held him,' said the Jews.

World English Bible
11:36 The Jews therefore said, 'See how much affection he had for him!'

Young's Literal Translation
11:36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Scrivener 1894 Textus Receptus
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Byzantine Majority
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Alexandrian
tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Hort and Westcott
tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Latin Vulgate
11:37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur

King James Version
11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

American Standard Version
11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

Bible in Basic English
11:37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?

Darby's English Translation
11:37 And some of them said, Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have caused that this man also should not have died?

Douay Rheims
11:37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?

Noah Webster Bible
11:37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Weymouth New Testament
11:37 But others of them asked, 'Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?'

World English Bible
11:37 Some of them said, 'Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also caused that this man wouldn't die?'

Young's Literal Translation
11:37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Byzantine Majority
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Alexandrian
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Hort and Westcott
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Latin Vulgate
11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei

King James Version
11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

American Standard Version
11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Bible in Basic English
11:38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.

Darby's English Translation
11:38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.

Douay Rheims
11:38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.

Noah Webster Bible
11:38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Weymouth New Testament
11:38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.

World English Bible
11:38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Young's Literal Translation
11:38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Byzantine Majority
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Alexandrian
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Hort and Westcott
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotoV marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Latin Vulgate
11:39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est

King James Version
11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.

American Standard Version
11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

Bible in Basic English
11:39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.

Darby's English Translation
11:39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there.

Douay Rheims
11:39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.

Noah Webster Bible
11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.

Weymouth New Testament
11:39 'Take away the stone,' said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, 'Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died.'

World English Bible
11:39 Jesus said, 'Take away the stone.' Martha, the sister of him who was dead, said to him, 'Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.'

Young's Literal Translation
11:39 Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Alexandrian
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou

Latin Vulgate
11:40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

King James Version
11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

American Standard Version
11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Bible in Basic English
11:40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?

Darby's English Translation
11:40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Douay Rheims
11:40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

Noah Webster Bible
11:40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Weymouth New Testament
11:40 'Did I not promise you,' replied Jesus, 'that if you believe, you shall see the glory of God?'

World English Bible
11:40 Jesus said to her, 'Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?'

Young's Literal Translation
11:40 Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Byzantine Majority
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Alexandrian
hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Hort and Westcott
hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Latin Vulgate
11:41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

King James Version
11:41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

American Standard Version
11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

Bible in Basic English
11:41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.

Darby's English Translation
11:41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;

Douay Rheims
11:41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.

Noah Webster Bible
11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:

Weymouth New Testament
11:41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, 'Father, I thank Thee that Thou hast heard me.

World English Bible
11:41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, 'Father, I thank you that you listened to me.

Young's Literal Translation
11:41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

 

42

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Byzantine Majority
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Alexandrian
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Hort and Westcott
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Latin Vulgate
11:42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti

King James Version
11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.

American Standard Version
11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

Bible in Basic English
11:42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

Darby's English Translation
11:42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said it, that they may believe that thou hast sent me.

Douay Rheims
11:42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Noah Webster Bible
11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Weymouth New Testament
11:42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me.'

World English Bible
11:42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.'

Young's Literal Translation
11:42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.'

 

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Byzantine Majority
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Alexandrian
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Hort and Westcott
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Latin Vulgate
11:43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras

King James Version
11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

American Standard Version
11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Bible in Basic English
11:43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!

Darby's English Translation
11:43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Douay Rheims
11:43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.

Noah Webster Bible
11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Weymouth New Testament
11:43 After speaking thus, He called out in a loud voice, 'Lazarus, come out.'

World English Bible
11:43 When he had said this, he cried with a loud voice, 'Lazarus, come out!'

Young's Literal Translation
11:43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'

 

44

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Byzantine Majority
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Alexandrian
exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete auton upagein

Hort and Westcott
exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei o ihsouV autoiV lusate auton kai afete auton upagein

Latin Vulgate
11:44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire

King James Version
11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

American Standard Version
11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Bible in Basic English
11:44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.

Darby's English Translation
11:44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.

Douay Rheims
11:44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.

Noah Webster Bible
11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.

Weymouth New Testament
11:44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. 'Untie him,' said Jesus, 'and let him go free.'

World English Bible
11:44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, 'Free him, and let him go.'

Young's Literal Translation
11:44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'

 

45

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Byzantine Majority
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Alexandrian
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi a epoihsen episteusan eiV auton

Hort and Westcott
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi o epoihsen episteusan eiV auton

Latin Vulgate
11:45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum

King James Version
11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

American Standard Version
11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Bible in Basic English
11:45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.

Darby's English Translation
11:45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;

Douay Rheims
11:45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.

Noah Webster Bible
11:45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Weymouth New Testament
11:45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;

World English Bible
11:45 Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw that which Jesus did, believed in him.

Young's Literal Translation
11:45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

 

46

Stephens 1550 Textus Receptus
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Byzantine Majority
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Alexandrian
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV

Hort and Westcott
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV

Latin Vulgate
11:46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus

King James Version
11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

American Standard Version
11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Bible in Basic English
11:46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.

Darby's English Translation
11:46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Douay Rheims
11:46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.

Noah Webster Bible
11:46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

Weymouth New Testament
11:46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.

World English Bible
11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Young's Literal Translation
11:46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

 

47

Stephens 1550 Textus Receptus
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Byzantine Majority
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Alexandrian
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia

Hort and Westcott
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia

Latin Vulgate
11:47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

King James Version
11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

American Standard Version
11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

Bible in Basic English
11:47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.

Darby's English Translation
11:47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.

Douay Rheims
11:47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?

Noah Webster Bible
11:47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.

Weymouth New Testament
11:47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. 'What steps are we taking?' they asked one another; 'for this man is performing a great number of miracles.

World English Bible
11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, 'What are we doing? For this man does many signs.

Young's Literal Translation
11:47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?

 

48

Stephens 1550 Textus Receptus
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Byzantine Majority
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Alexandrian
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Hort and Westcott
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Latin Vulgate
11:48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

King James Version
11:48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

American Standard Version
11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Bible in Basic English
11:48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.

Darby's English Translation
11:48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Douay Rheims
11:48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.

Noah Webster Bible
11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.

Weymouth New Testament
11:48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation.'

World English Bible
11:48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.'

Young's Literal Translation
11:48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

 

49

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Byzantine Majority
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Alexandrian
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Hort and Westcott
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Latin Vulgate
11:49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

King James Version
11:49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

American Standard Version
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

Bible in Basic English
11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;

Darby's English Translation
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing

Douay Rheims
11:49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.

Noah Webster Bible
11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,

Weymouth New Testament
11:49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, 'You know nothing about it.

World English Bible
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, 'You know nothing at all,

Young's Literal Translation
11:49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,

 

50

Stephens 1550 Textus Receptus
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Byzantine Majority
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Alexandrian
oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Hort and Westcott
oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Latin Vulgate
11:50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

King James Version
11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

American Standard Version
11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Bible in Basic English
11:50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.

Darby's English Translation
11:50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.

Douay Rheims
11:50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Noah Webster Bible
11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Weymouth New Testament
11:50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish.'

World English Bible
11:50 nor do you take account that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.'

Young's Literal Translation
11:50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

 

51

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Byzantine Majority
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Alexandrian
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Hort and Westcott
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Latin Vulgate
11:51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente

King James Version
11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

American Standard Version
11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Bible in Basic English
11:51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;

Darby's English Translation
11:51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;

Douay Rheims
11:51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.

Noah Webster Bible
11:51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

Weymouth New Testament
11:51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,

World English Bible
11:51 Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Young's Literal Translation
11:51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

 

52

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Byzantine Majority
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Alexandrian
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Hort and Westcott
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Latin Vulgate
11:52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

King James Version
11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

American Standard Version
11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

Bible in Basic English
11:52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.

Darby's English Translation
11:52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.

Douay Rheims
11:52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.

Noah Webster Bible
11:52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.

Weymouth New Testament
11:52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.

World English Bible
11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

Young's Literal Translation
11:52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

 

53

Stephens 1550 Textus Receptus
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Byzantine Majority
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Alexandrian
ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton

Hort and Westcott
ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton

Latin Vulgate
11:53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

King James Version
11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

American Standard Version
11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Bible in Basic English
11:53 And from that day they took thought together how to put him to death.

Darby's English Translation
11:53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.

Douay Rheims
11:53 From that day therefore they devised to put him to death.

Noah Webster Bible
11:53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

Weymouth New Testament
11:53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.

World English Bible
11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Young's Literal Translation
11:53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

 

54

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Byzantine Majority
ihsous oun ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Alexandrian
o oun ihsous ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn

Hort and Westcott
o oun ihsouV ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn

Latin Vulgate
11:54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis

King James Version
11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

American Standard Version
11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

Bible in Basic English
11:54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.

Darby's English Translation
11:54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.

Douay Rheims
11:54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.

Noah Webster Bible
11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Weymouth New Testament
11:54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.

World English Bible
11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, into a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

Young's Literal Translation
11:54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.

 

55

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Byzantine Majority
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Alexandrian
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Hort and Westcott
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Latin Vulgate
11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos

King James Version
11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

American Standard Version
11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

Bible in Basic English
11:55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.

Darby's English Translation
11:55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.

Douay Rheims
11:55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.

Noah Webster Bible
11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

Weymouth New Testament
11:55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

World English Bible
11:55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.

Young's Literal Translation
11:55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

 

56

Stephens 1550 Textus Receptus
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Byzantine Majority
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Alexandrian
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Hort and Westcott
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Latin Vulgate
11:56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum

King James Version
11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

American Standard Version
11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

Bible in Basic English
11:56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

Darby's English Translation
11:56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?

Douay Rheims
11:56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?

Noah Webster Bible
11:56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

Weymouth New Testament
11:56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, 'What do you think? --will he come to the Festival at all?'

World English Bible
11:56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, 'What do you think? Isn't he coming to the feast?'

Young's Literal Translation
11:56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'

 

57

Stephens 1550 Textus Receptus
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Byzantine Majority
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Alexandrian
dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolas ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Hort and Westcott
dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolaV ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Latin Vulgate
11:57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

King James Version
11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.

American Standard Version
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

Bible in Basic English
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.

Darby's English Translation
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.

Douay Rheims
11:57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

Noah Webster Bible
11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

Weymouth New Testament
11:57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.

World English Bible
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

Young's Literal Translation
11:57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew it, so that they may seize him.

 

John 12

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

 


Other Items are Available At These Sites:

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com