Return to Index
John 3

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

KATA IWANNHN

The Gospel According to Saint John

Chapter 4

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

1

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Byzantine Majority
wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Alexandrian
wV oun egnw o ihsous oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Hort and Westcott
wV oun egnw o kurioV oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV

Latin Vulgate
4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes

King James Version
4:1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

American Standard Version
4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Bible in Basic English
4:1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism

Darby's English Translation
4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

Douay Rheims
4:1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,

Noah Webster Bible
4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Weymouth New Testament
4:1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, 'Jesus is gaining and baptizing more disciples than John'--

World English Bible
4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Young's Literal Translation
4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Byzantine Majority
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Alexandrian
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Hort and Westcott
kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou

Latin Vulgate
4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius

King James Version
4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

American Standard Version
4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),

Bible in Basic English
4:2 (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),

Darby's English Translation
4:2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

Douay Rheims
4:2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)

Noah Webster Bible
4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Weymouth New Testament
4:2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--

World English Bible
4:2 (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),

Young's Literal Translation
4:2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Byzantine Majority
afhken thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian

Alexandrian
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Hort and Westcott
afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian

Latin Vulgate
4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam

King James Version
4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

American Standard Version
4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.

Bible in Basic English
4:3 He went out of Judaea into Galilee again.

Darby's English Translation
4:3 he left Judaea and went away again unto Galilee.

Douay Rheims
4:3 He left Judea, and went again into Galilee.

Noah Webster Bible
4:3 He left Judea, and departed again into Galilee.

Weymouth New Testament
4:3 He left Judaea and returned to Galilee.

World English Bible
4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.

Young's Literal Translation
4:3 he left Judea and went away again to Galilee,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Byzantine Majority
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Alexandrian
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Hort and Westcott
edei de auton diercesqai dia thV samareiaV

Latin Vulgate
4:4 oportebat autem eum transire per Samariam

King James Version
4:4 And he must needs go through Samaria.

American Standard Version
4:4 And he must needs pass through Samaria.

Bible in Basic English
4:4 And it was necessary for him to go through Samaria.

Darby's English Translation
4:4 And he must needs pass through Samaria.

Douay Rheims
4:4 And he was of necessity to pass through Samaria.

Noah Webster Bible
4:4 And he must needs go through Samaria.

Weymouth New Testament
4:4 His road lay through Samaria,

World English Bible
4:4 He needed to pass through Samaria.

Young's Literal Translation
4:4 and it was behoving him to go through Samaria.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Byzantine Majority
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou

Alexandrian
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb [tw] iwshf tw uiw autou

Hort and Westcott
ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb tw iwshf tw uiw autou

Latin Vulgate
4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo

King James Version
4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

American Standard Version
4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

Bible in Basic English
4:5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:

Darby's English Translation
4:5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Douay Rheims
4:5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.

Noah Webster Bible
4:5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.

Weymouth New Testament
4:5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.

World English Bible
4:5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

Young's Literal Translation
4:5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Byzantine Majority
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth

Alexandrian
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn ws ekth

Hort and Westcott
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wV ekth

Latin Vulgate
4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

King James Version
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.

American Standard Version
4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Bible in Basic English
4:6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.

Darby's English Translation
4:6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Douay Rheims
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

Noah Webster Bible
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Weymouth New Testament
4:6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.

World English Bible
4:6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

Young's Literal Translation
4:6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Byzantine Majority
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein

Alexandrian
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein

Hort and Westcott
ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi pein

Latin Vulgate
4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

King James Version
4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

American Standard Version
4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Bible in Basic English
4:7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.

Darby's English Translation
4:7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Douay Rheims
4:7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

Noah Webster Bible
4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

Weymouth New Testament
4:7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;

World English Bible
4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, 'Give me a drink.'

Young's Literal Translation
4:7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Byzantine Majority
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Alexandrian
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Hort and Westcott
oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin

Latin Vulgate
4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent

King James Version
4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

American Standard Version
4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.

Bible in Basic English
4:8 For his disciples had gone to the town to get food.

Darby's English Translation
4:8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

Douay Rheims
4:8 For his disciples were gone into the city to buy meats.

Noah Webster Bible
4:8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)

Weymouth New Testament
4:8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.

World English Bible
4:8 For his disciples had gone away into the city to buy food.

Young's Literal Translation
4:8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Byzantine Majority
legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais

Alexandrian
legei oun autw h gunh h samaritis pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidos oushs ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritais

Hort and Westcott
legei oun autw h gunh h samaritiV pwV su ioudaioV wn par emou pein aiteiV gunaikoV samaritidoV oushV ou gar sugcrwntai ioudaioi samaritaiV

Latin Vulgate
4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis

King James Version
4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

American Standard Version
4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Bible in Basic English
4:9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.

Darby's English Translation
4:9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Douay Rheims
4:9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.

Noah Webster Bible
4:9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Weymouth New Testament
4:9 'How is it,' replied the woman, 'that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?' (For Jews have no dealings with Samaritans.)

World English Bible
4:9 The Samaritan woman therefore said to him, 'How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?' (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Young's Literal Translation
4:9 the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi pein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn

Latin Vulgate
4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

King James Version
4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

American Standard Version
4:10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Bible in Basic English
4:10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.

Darby's English Translation
4:10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Douay Rheims
4:10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.

Noah Webster Bible
4:10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.

Weymouth New Testament
4:10 'If you had known God's free gift,' replied Jesus, 'and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.'

World English Bible
4:10 Jesus answered her, 'If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.'

Young's Literal Translation
4:10 Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Byzantine Majority
legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Alexandrian
legei autw [h gunh] kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Hort and Westcott
legei autw kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn

Latin Vulgate
4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

King James Version
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

American Standard Version
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

Bible in Basic English
4:11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

Darby's English Translation
4:11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

Douay Rheims
4:11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?

Noah Webster Bible
4:11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Weymouth New Testament
4:11 'Sir,' she said, 'you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?

World English Bible
4:11 The woman said to him, 'Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

Young's Literal Translation
4:11 The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Byzantine Majority
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Alexandrian
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Hort and Westcott
mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou

Latin Vulgate
4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius

King James Version
4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

American Standard Version
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

Bible in Basic English
4:12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?

Darby's English Translation
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

Douay Rheims
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Noah Webster Bible
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?

Weymouth New Testament
4:12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?'

World English Bible
4:12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his sons, and his cattle?'

Young's Literal Translation
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin

Latin Vulgate
4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum

King James Version
4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

American Standard Version
4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

Bible in Basic English
4:13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:

Darby's English Translation
4:13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Douay Rheims
4:13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:

Noah Webster Bible
4:13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:

Weymouth New Testament
4:13 'Every one,' replied Jesus, 'who drinks any of this water will be thirsty again;

World English Bible
4:13 Jesus answered her, 'Everyone who drinks of this water will thirst again,

Young's Literal Translation
4:13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Byzantine Majority
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Alexandrian
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Hort and Westcott
oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion

Latin Vulgate
4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam

King James Version
4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

American Standard Version
4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

Bible in Basic English
4:14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.

Darby's English Translation
4:14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

Douay Rheims
4:14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

Noah Webster Bible
4:14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

Weymouth New Testament
4:14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.'

World English Bible
4:14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.'

Young's Literal Translation
4:14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein

Byzantine Majority
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercomai enqade antlein

Alexandrian
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein

Hort and Westcott
legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein

Latin Vulgate
4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

King James Version
4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

American Standard Version
4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

Bible in Basic English
4:15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

Darby's English Translation
4:15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

Douay Rheims
4:15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

Noah Webster Bible
4:15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.

Weymouth New Testament
4:15 'Sir,' said the woman, 'give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.'

World English Bible
4:15 The woman said to him, 'Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw.'

Young's Literal Translation
4:15 The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Byzantine Majority
legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Alexandrian
legei auth upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade

Hort and Westcott
legei auth upage fwnhson sou ton andra kai elqe enqade

Latin Vulgate
4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

King James Version
4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

American Standard Version
4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Bible in Basic English
4:16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.

Darby's English Translation
4:16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Douay Rheims
4:16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

Noah Webster Bible
4:16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.

Weymouth New Testament
4:16 'Go and call your husband,' said Jesus; 'and come back.'

World English Bible
4:16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come here.'

Young's Literal Translation
4:16 Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Byzantine Majority
apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Alexandrian
apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Hort and Westcott
apekriqh h gunh kai eipen autw ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw

Latin Vulgate
4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

King James Version
4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

American Standard Version
4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

Bible in Basic English
4:17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:

Darby's English Translation
4:17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Douay Rheims
4:17

Noah Webster Bible
4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:

Weymouth New Testament
4:17 'I have no husband,' she replied. 'You rightly say that you have no husband,' said Jesus;

World English Bible
4:17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You said well, 'I have no husband,'

Young's Literal Translation
4:17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Byzantine Majority
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Alexandrian
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Hort and Westcott
pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV

Latin Vulgate
4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

King James Version
4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

American Standard Version
4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

Bible in Basic English
4:18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.

Darby's English Translation
4:18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

Douay Rheims
4:18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.

Noah Webster Bible
4:18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.

Weymouth New Testament
4:18 'for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.'

World English Bible
4:18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.'

Young's Literal Translation
4:18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Byzantine Majority
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Alexandrian
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Hort and Westcott
legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su

Latin Vulgate
4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

King James Version
4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

American Standard Version
4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

Bible in Basic English
4:19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.

Darby's English Translation
4:19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Douay Rheims
4:19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.

Noah Webster Bible
4:19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

Weymouth New Testament
4:19 'Sir,' replied the woman, 'I see that you are a Prophet.

World English Bible
4:19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet.

Young's Literal Translation
4:19 The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Byzantine Majority
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein

Alexandrian
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei

Hort and Westcott
oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei

Latin Vulgate
4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

King James Version
4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

American Standard Version
4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Bible in Basic English
4:20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

Darby's English Translation
4:20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Douay Rheims
4:20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

Noah Webster Bible
4:20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Weymouth New Testament
4:20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.'

World English Bible
4:20 Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.'

Young's Literal Translation
4:20 our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Alexandrian
legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri

Latin Vulgate
4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

King James Version
4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

American Standard Version
4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

Bible in Basic English
4:21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.

Darby's English Translation
4:21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Douay Rheims
4:21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.

Noah Webster Bible
4:21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Weymouth New Testament
4:21 'Believe me,' said Jesus, 'the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

World English Bible
4:21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

Young's Literal Translation
4:21 Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Byzantine Majority
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Alexandrian
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Hort and Westcott
umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin

Latin Vulgate
4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est

King James Version
4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

American Standard Version
4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Bible in Basic English
4:22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.

Darby's English Translation
4:22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Douay Rheims
4:22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.

Noah Webster Bible
4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.

Weymouth New Testament
4:22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.

World English Bible
4:22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Young's Literal Translation
4:22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Byzantine Majority
all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Alexandrian
alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Hort and Westcott
alla ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton

Latin Vulgate
4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum

King James Version
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

American Standard Version
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.

Bible in Basic English
4:23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.

Darby's English Translation
4:23 But the hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Douay Rheims
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.

Noah Webster Bible
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

Weymouth New Testament
4:23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.

World English Bible
4:23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.

Young's Literal Translation
4:23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Scrivener 1894 Textus Receptus
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Byzantine Majority
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Alexandrian
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Hort and Westcott
pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein

Latin Vulgate
4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

King James Version
4:24 God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.

American Standard Version
4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.

Bible in Basic English
4:24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.

Darby's English Translation
4:24 God is a spirit; and they who worship him must worship him in spirit and truth.

Douay Rheims
4:24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.

Noah Webster Bible
4:24 God is a Spirit: and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.

Weymouth New Testament
4:24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.'

World English Bible
4:24 God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.'

Young's Literal Translation
4:24 God is a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Byzantine Majority
legei autw h gunh oida oti mesias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta

Alexandrian
legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta

Hort and Westcott
legei autw h gunh oida oti messiaV ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin apanta

Latin Vulgate
4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

King James Version
4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

American Standard Version
4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

Bible in Basic English
4:25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.

Darby's English Translation
4:25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Douay Rheims
4:25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.

Noah Webster Bible
4:25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.

Weymouth New Testament
4:25 'I know,' replied the woman, 'that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.'

World English Bible
4:25 The woman said to him, 'I know that Messiah comes,' (he who is called Christ). 'When he has come, he will declare to us all things.'

Young's Literal Translation
4:25 The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Alexandrian
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi

Latin Vulgate
4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum

King James Version
4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].

American Standard Version
4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

Bible in Basic English
4:26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.

Darby's English Translation
4:26 Jesus says to her, I who speak to thee am he.

Douay Rheims
4:26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.

Noah Webster Bible
4:26 Jesus saith to her, I that speak to thee am he.

Weymouth New Testament
4:26 'I am He,' said Jesus--'I who am now talking to you.'

World English Bible
4:26 Jesus said to her, 'I who speak to you am he.'

Young's Literal Translation
4:26 Jesus saith to her, 'I am he, who am speaking to thee.'

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Byzantine Majority
kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Alexandrian
kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Hort and Westcott
kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV

Latin Vulgate
4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea

King James Version
4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

American Standard Version
4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Bible in Basic English
4:27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?

Darby's English Translation
4:27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Douay Rheims
4:27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?

Noah Webster Bible
4:27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

Weymouth New Testament
4:27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, 'What is your wish?' or 'Why are you talking with her?'

World English Bible
4:27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, 'What are you looking for?' or, 'Why do you speak with her?'

Young's Literal Translation
4:27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Byzantine Majority
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Alexandrian
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Hort and Westcott
afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV

Latin Vulgate
4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

King James Version
4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

American Standard Version
4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

Bible in Basic English
4:28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

Darby's English Translation
4:28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Douay Rheims
4:28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

Noah Webster Bible
4:28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

Weymouth New Testament
4:28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

World English Bible
4:28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Young's Literal Translation
4:28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Byzantine Majority
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Alexandrian
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Hort and Westcott
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta a epoihsa mhti outoV estin o cristoV

Latin Vulgate
4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus

King James Version
4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

American Standard Version
4:29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Bible in Basic English
4:29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?

Darby's English Translation
4:29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Douay Rheims
4:29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

Noah Webster Bible
4:29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Weymouth New Testament
4:29 'Come,' she said, 'and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?'

World English Bible
4:29 'Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?'

Young's Literal Translation
4:29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton

Byzantine Majority
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

Alexandrian
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

Hort and Westcott
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton

Latin Vulgate
4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum

King James Version
4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

American Standard Version
4:30 They went out of the city, and were coming to him.

Bible in Basic English
4:30 So they went out of the town and came to him.

Darby's English Translation
4:30 They went out of the city and came to him.

Douay Rheims
4:30 They went therefore out of the city, and came unto him.

Noah Webster Bible
4:30 Then they went out of the city, and came to him.

Weymouth New Testament
4:30 They left the town and set out to go to Him.

World English Bible
4:30 They went out of the city, and were coming to him.

Young's Literal Translation
4:30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Byzantine Majority
en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Alexandrian
en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Hort and Westcott
en tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage

Latin Vulgate
4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

King James Version
4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

American Standard Version
4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

Bible in Basic English
4:31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.

Darby's English Translation
4:31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Douay Rheims
4:31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

Noah Webster Bible
4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Weymouth New Testament
4:31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. 'Rabbi,' they said, 'eat something.'

World English Bible
4:31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, 'Rabbi, eat.'

Young's Literal Translation
4:31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Byzantine Majority
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Alexandrian
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Hort and Westcott
o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate

Latin Vulgate
4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

King James Version
4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

American Standard Version
4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

Bible in Basic English
4:32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.

Darby's English Translation
4:32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Douay Rheims
4:32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.

Noah Webster Bible
4:32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.

Weymouth New Testament
4:32 'I have food to eat,' He replied, 'of which you do not know.'

World English Bible
4:32 But he said to them, 'I have food to eat that you don't know about.'

Young's Literal Translation
4:32 and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Byzantine Majority
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Alexandrian
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Hort and Westcott
elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein

Latin Vulgate
4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

King James Version
4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?

American Standard Version
4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Bible in Basic English
4:33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

Darby's English Translation
4:33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat?

Douay Rheims
4:33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

Noah Webster Bible
4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Weymouth New Testament
4:33 So the disciples began questioning one another. 'Can it be,' they said, 'that some one has brought Him something to eat?'

World English Bible
4:33 The disciples therefore said one to another, 'Has anyone brought him something to eat?'

Young's Literal Translation
4:33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Byzantine Majority
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Alexandrian
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Hort and Westcott
legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poihsw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon

Latin Vulgate
4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

King James Version
4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

American Standard Version
4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

Bible in Basic English
4:34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.

Darby's English Translation
4:34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Douay Rheims
4:34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

Noah Webster Bible
4:34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Weymouth New Testament
4:34 'My food,' said Jesus, 'is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.

World English Bible
4:34 Jesus said to them, 'My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

Young's Literal Translation
4:34 Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Byzantine Majority
ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Alexandrian
ouc umeiV legete oti eti tetramhnos estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Hort and Westcott
ouc umeiV legete oti eti tetramhnoV estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh

Latin Vulgate
4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem

King James Version
4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

American Standard Version
4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

Bible in Basic English
4:35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.

Darby's English Translation
4:35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Douay Rheims
4:35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.

Noah Webster Bible
4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

Weymouth New Testament
4:35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.

World English Bible
4:35 Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white already to harvest.

Young's Literal Translation
4:35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Byzantine Majority
kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Alexandrian
o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Hort and Westcott
o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina o speirwn omou cairh kai o qerizwn

Latin Vulgate
4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

King James Version
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

American Standard Version
4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

Bible in Basic English
4:36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.

Darby's English Translation
4:36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Douay Rheims
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.

Noah Webster Bible
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.

Weymouth New Testament
4:36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.

World English Bible
4:36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Young's Literal Translation
4:36 'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Byzantine Majority
en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Alexandrian
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Hort and Westcott
en gar toutw o logoV estin alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn

Latin Vulgate
4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

King James Version
4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

American Standard Version
4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

Bible in Basic English
4:37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.

Darby's English Translation
4:37 For in this is verified the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Douay Rheims
4:37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.

Noah Webster Bible
4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Weymouth New Testament
4:37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'

World English Bible
4:37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'

Young's Literal Translation
4:37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Byzantine Majority
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Alexandrian
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Hort and Westcott
egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate

Latin Vulgate
4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

King James Version
4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

American Standard Version
4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

Bible in Basic English
4:38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

Darby's English Translation
4:38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Douay Rheims
4:38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

Noah Webster Bible
4:38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.

Weymouth New Testament
4:38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.'

World English Bible
4:38 I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor.'

Young's Literal Translation
4:38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Byzantine Majority
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa

Alexandrian
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa

Hort and Westcott
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samaritwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta a epoihsa

Latin Vulgate
4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci

King James Version
4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

American Standard Version
4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

Bible in Basic English
4:39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.

Darby's English Translation
4:39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Douay Rheims
4:39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

Noah Webster Bible
4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.

Weymouth New Testament
4:39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, 'He has told me all that I have ever done.'

World English Bible
4:39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, 'He told me everything that I did.'

Young's Literal Translation
4:39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Byzantine Majority
wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Alexandrian
wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Hort and Westcott
wV oun hlqon proV auton oi samaritai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV

Latin Vulgate
4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

King James Version
4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

American Standard Version
4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

Bible in Basic English
4:40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.

Darby's English Translation
4:40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Douay Rheims
4:40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.

Noah Webster Bible
4:40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Weymouth New Testament
4:40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.

World English Bible
4:40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

Young's Literal Translation
4:40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Byzantine Majority
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Alexandrian
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Hort and Westcott
kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou

Latin Vulgate
4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius

King James Version
4:41 And many more believed because of his own word;

American Standard Version
4:41 And many more believed because of his word;

Bible in Basic English
4:41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.

Darby's English Translation
4:41 And more a great deal believed on account of his word;

Douay Rheims
4:41 And many more believed in him because of his own word.

Noah Webster Bible
4:41 And many more believed, because of his own word;

Weymouth New Testament
4:41 Then a far larger number of people believed because of His own words,

World English Bible
4:41 Many more believed because of his word.

Young's Literal Translation
4:41 and many more did believe because of his word,

 

42

Stephens 1550 Textus Receptus
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Scrivener 1894 Textus Receptus
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Byzantine Majority
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos

Alexandrian
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou

Hort and Westcott
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou

Latin Vulgate
4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

King James Version
4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

American Standard Version
4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

Bible in Basic English
4:42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.

Darby's English Translation
4:42 and they said to the woman, It is no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Douay Rheims
4:42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.

Noah Webster Bible
4:42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.

Weymouth New Testament
4:42 and they said to the woman, 'We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.'

World English Bible
4:42 They said to the woman, 'Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.'

Young's Literal Translation
4:42 and said to the woman -- 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

 

43

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Byzantine Majority
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian

Alexandrian
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian

Hort and Westcott
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn galilaian

Latin Vulgate
4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam

King James Version
4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

American Standard Version
4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.

Bible in Basic English
4:43 And after the two days he went on from there into Galilee.

Darby's English Translation
4:43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Douay Rheims
4:43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.

Noah Webster Bible
4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

Weymouth New Testament
4:43 After the two days He departed, and went into Galilee;

World English Bible
4:43 After the two days he went forth from there and went into Galilee.

Young's Literal Translation
4:43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

 

44

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Byzantine Majority
autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Alexandrian
autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Hort and Westcott
autoV gar ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei

Latin Vulgate
4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

King James Version
4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

American Standard Version
4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

Bible in Basic English
4:44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.

Darby's English Translation
4:44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Douay Rheims
4:44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

Noah Webster Bible
4:44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.

Weymouth New Testament
4:44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.

World English Bible
4:44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Young's Literal Translation
4:44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

 

45

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Byzantine Majority
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Alexandrian
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Hort and Westcott
ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV osa epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn

Latin Vulgate
4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

King James Version
4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

American Standard Version
4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

Bible in Basic English
4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.

Darby's English Translation
4:45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Douay Rheims
4:45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.

Noah Webster Bible
4:45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.

Weymouth New Testament
4:45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.

World English Bible
4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

Young's Literal Translation
4:45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

 

46

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Byzantine Majority
hlqen oun palin o ihsous eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum

Alexandrian
hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum

Hort and Westcott
hlqen oun palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kafarnaoum

Latin Vulgate
4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum

King James Version
4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

American Standard Version
4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Bible in Basic English
4:46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.

Darby's English Translation
4:46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Douay Rheims
4:46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

Noah Webster Bible
4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Weymouth New Testament
4:46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.

World English Bible
4:46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Young's Literal Translation
4:46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

 

47

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Byzantine Majority
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion emellen gar apoqnhskein

Alexandrian
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Hort and Westcott
outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein

Latin Vulgate
4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori

King James Version
4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

American Standard Version
4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.

Bible in Basic English
4:47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.

Darby's English Translation
4:47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked him that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Douay Rheims
4:47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.

Noah Webster Bible
4:47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Weymouth New Testament
4:47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.

World English Bible
4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

Young's Literal Translation
4:47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

 

48

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Byzantine Majority
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Alexandrian
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Hort and Westcott
eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte

Latin Vulgate
4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

King James Version
4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

American Standard Version
4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

Bible in Basic English
4:48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

Darby's English Translation
4:48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Douay Rheims
4:48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

Noah Webster Bible
4:48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Weymouth New Testament
4:48 'Unless you and others see miracles and marvels,' said Jesus, 'nothing will induce you to believe.'

World English Bible
4:48 Jesus therefore said to him, 'Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.'

Young's Literal Translation
4:48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

 

49

Stephens 1550 Textus Receptus
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Byzantine Majority
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Alexandrian
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Hort and Westcott
legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou

Latin Vulgate
4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

King James Version
4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

American Standard Version
4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Bible in Basic English
4:49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.

Darby's English Translation
4:49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Douay Rheims
4:49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

Noah Webster Bible
4:49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

Weymouth New Testament
4:49 'Sir,' pleaded the officer, 'come down before my child dies.'

World English Bible
4:49 The nobleman said to him, 'Sir, come down before my child dies.'

Young's Literal Translation
4:49 The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

 

50

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw o ihsouV kai eporeueto

Alexandrian
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto

Hort and Westcott
legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh episteusen o anqrwpoV tw logw on eipen autw o ihsouV kai eporeueto

Latin Vulgate
4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat

King James Version
4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

American Standard Version
4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

Bible in Basic English
4:50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.

Darby's English Translation
4:50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Douay Rheims
4:50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Noah Webster Bible
4:50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.

Weymouth New Testament
4:50 'You may return home,' replied Jesus; 'your son has recovered.' He believed the words of Jesus, and started back home;

World English Bible
4:50 Jesus said to him, 'Go your way. Your son lives.' The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Young's Literal Translation
4:50 Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

 

51

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Byzantine Majority
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh

Alexandrian
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh

Hort and Westcott
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autw legonteV oti o paiV autou zh

Latin Vulgate
4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret

King James Version
4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.

American Standard Version
4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

Bible in Basic English
4:51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.

Darby's English Translation
4:51 But already, as he was going down, his servants met him and brought him word saying, Thy child lives.

Douay Rheims
4:51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

Noah Webster Bible
4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Weymouth New Testament
4:51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

World English Bible
4:51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying 'your child lives!'

Young's Literal Translation
4:51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Thy child doth live;'

 

52

Stephens 1550 Textus Receptus
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Byzantine Majority
epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Alexandrian
epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Hort and Westcott
epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqeV wran ebdomhn afhken auton o puretoV

Latin Vulgate
4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

King James Version
4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

American Standard Version
4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Bible in Basic English
4:52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.

Darby's English Translation
4:52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Douay Rheims
4:52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.

Noah Webster Bible
4:52 Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Weymouth New Testament
4:52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. 'Yesterday, about seven o'clock,' they replied, 'the fever left him.'

World English Bible
4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, 'Yesterday at the seventh hour, the fever left him.'

Young's Literal Translation
4:52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

 

53

Stephens 1550 Textus Receptus
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Byzantine Majority
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Alexandrian
egnw oun o pathr oti [en] ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Hort and Westcott
egnw oun o pathr oti ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh

Latin Vulgate
4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota

King James Version
4:53 So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

American Standard Version
4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Bible in Basic English
4:53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

Darby's English Translation
4:53 The father therefore knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Douay Rheims
4:53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.

Noah Webster Bible
4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.

Weymouth New Testament
4:53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, 'Your son has recovered,' and he and his whole household became believers.

World English Bible
4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, 'Your son lives.' He believed, as did his whole house.

Young's Literal Translation
4:53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

 

54

Stephens 1550 Textus Receptus
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Byzantine Majority
touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Alexandrian
touto [de] palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Hort and Westcott
touto de palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian

Latin Vulgate
4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

King James Version
4:54 This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

American Standard Version
4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.

Bible in Basic English
4:54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

Darby's English Translation
4:54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Douay Rheims
4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

Noah Webster Bible
4:54 This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.

Weymouth New Testament
4:54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

World English Bible
4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

Young's Literal Translation
4:54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

 

John 5

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

 


Other Items are Available At These Sites:

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com